游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 皮格馬利翁 上一主题 | 下一主题
xw

#1  皮格馬利翁

皮格馬利翁

賽浦路斯的皮格馬利翁
發現女子們過着無恥的生活﹐
詫異她們生性中諸多缺陷﹔
他感到厭惡﹐不娶妻室﹐
長期獨身寢居。可是同時
他使絕技﹐用一塊雪白象牙
刻了座雕像﹐姿容蓋世﹐
絕非凡胎肉體的女子可比。
他一下就愛上這尊雕塑﹗
面容宛然一位活生生的少女﹐
不說害羞話﹐招你撫弄呢…
工藝之高﹐人已看不出工藝﹔
皮格馬利翁贊賞﹐心裡
充滿了對這尊雕像的愛戀﹐
他時常舉手去撫摩試探
它究竟是血肉還是象牙之軀﹖
不﹐這不會是象牙﹗親吻﹐
覺到對方反應﹔與它說話﹐
捏緊它手臂﹐手指陷進去了﹐
又怕太重﹐捏出傷痕來。

對它說溫存話﹐有時他還
送些姑娘們愛的禮物﹐貝殼﹑
鵝卵石﹑畫鳥﹑五顏六色的花﹔
百合﹑彩色球﹐大塊琥珀。
他給它肢體穿上衣衫﹐手指
戴上寶石環﹐項上掛項鏈﹐
耳垂珍珠耳墜﹐胸前佩帶
很美﹐但不假裝束的雕像本身
顯得更美。他在溫床上
鋪好紫紅色褥子﹐讓它安睡﹐
與它同床共枕﹐軟綿綿的
鳥絨枕頭--它好像有感覺
並輕喚“寶貝﹐親愛的﹗”

正趕上愛神維納斯的節日﹐
全塞浦路斯島民都集會慶祝。
一只只小母牛﹐角掛金彩﹐
牽到神壇前﹐祭品雪白﹔
神壇上香煙繚繞。皮格馬利翁
也在供祭﹐站着﹐驚慌禱告﹕
“天神﹗你無所不能﹐請賜我
以妻”他險乎說了象牙女﹐
“就像我那尊象牙姑娘吧﹗”
金發維納斯在場﹐知其心意﹐
顯示出征兆﹐祭火連三跳﹐
三道光芒﹗皮格馬利翁歸家﹐
匆匆尋雕像﹐俯榻﹐吻她。
雕像有了熱氣﹐他再次親吻﹐
撫摩她胸口…象牙軟化……
手指凹陷進去﹐像陽光下的蠟﹐
可以憑觸摸變成各種形狀。

他十分驚訝﹐高興又懷疑﹐
再三地用手去試。不錯﹐
果然是真人軀體﹗他手指
感到脈膊跳動。皮格馬利翁
對維納斯連聲感激贊嘆……
無以言表﹗他去吻那嘴唇﹐
這回是真的唇。象牙姑娘
覺得有人吻她﹐羞紅着臉兒﹐
睜眼見天光和她的情郎……
…………
維納斯也光臨她們的婚宴。
…………
月亮九度圓﹐九度缺後﹐
他們生了個女兒--帕福斯﹐
這座島就是因她而得名。

2006/06/12

====

卢梭有一部歌剧“皮格马利翁”。我现在能理解他的“爱弥尔”了。


2006-6-13 10:27
博客  资料  短信   编辑  引用

adagio

#2  

这是你译的还是写的?太水分了~



世界無窮願無盡, 海天寥廓立多時
2006-6-13 14:15
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#3  

是一句句翻译的,你可以参照英译本:

The Story of Pygmalion

One man, Pygmalion, who had seen these women
Leading their shameful lives, shocked at the vices


[page 242]

Nature has given the female disposition
Only too often, chose to live alone,
To have no woman in his bed. But meanwhile
He made, with marvelous art, an ivory statue,
As white as snow, and gave it greater beauty
Than any girl could have, and fell in love
With his own workmanship. The image seemed
That of a virgin, truly, almost living,
And willing, save that modesty prevented,
To take on movement. The best art, they say,
Is that which conceals art, and so Pygmalion
Marvels, and loves the body he has fashioned.
He would often move his hands to test and touch it,
Could this be flesh, or was it ivory only?
No, it could not be ivory. His kisses,
He fancies, she returns; he speaks to her,
Holds her, believes his fingers almost leave
An imprint on her limbs, and fears to bruise her.
He pays her compliments, and brings her presents
Such as girls love, smooth pebbles, winding shells,
Little pet birds, flowers with a thousand colors,
Lilies, and painted balls, and lumps of amber.
He decks her limbs with dresses, and her fingers
Wear rings which he puts on, and he brings a necklace,
And earrings, and a ribbon for her bosom,
And all of these become her, but she seems
Even more lovely naked, and he spreads
A crimson coverlet for her to lie on,
Takes her to bed, puts a soft pillow under
Her head, as if she felt it, calls her Darling,
My darling love!

"And Venus' holiday
Came round, and all the people of the island
Were holding festival, and snow-white heifers,
Their horns all tipped with gold, stood at the altars,
Where incense burned, and, timidly, Pygmalion


[page 243]

Made offering, and prayed: 'If you can give
All things, O gods, I pray my wife may be
--(He almost said, My ivory girl, but dared not)
--One like my ivory girl.' And golden Venus
Was there, and understood the prayer's intention,
And showed her presence, with the bright flame leaping
Thrice on the altar, and Pygmalion came
Back where the maiden lay, and lay beside her,
And kissed her, and she seemed to glow, and kissed her,
And stroked her breast, and felt the ivory soften
Under his fingers, as wax grows soft in sunshine,
Made pliable by handling. And Pygmalion
Wonders, and doubts, is dubious and happy,
Plays lover again, and over and over touches
The body with his hand. It is a body!
The veins throb under the thumb. And oh, Pygmalion
Is lavish in his prayer and praise to Venus,
No words are good enough. The lips he kisses
Are real indeed, the ivory girl can feel them,
And blushes and responds, and the eyes open
At once on lover and heaven, and Venus blesses
The marriage she has made. The crescent moon
Fills to full orb, nine times, and wanes again,
And then a daughter is born, a girl named Paphos,
>From whom the island later takes its name.

Rolfe Humphries' translation.
http://dianemiddlebrook.com/ovid/classsite/schema/book10.html

匆匆拿出来,不可意思,还得磨炼词句。


2006-6-13 15:18
博客  资料  短信   编辑  引用

adagio

#4  

不知为何,我对英译更能进入一些,比如说这句:

And kissed her, and she seemed to glow, and kissed her,

你的翻译:
匆匆尋雕像﹐俯榻﹐吻她。
雕像有了熱氣﹐他再次親吻﹐

没能表现出一个雕像变成鲜活生命的那种一瞬间的光彩来。。。she seemed to glow很难译的,“她似乎焕发出光彩”?“她竟光彩照人”?要不问问翻译大家廖兄?:)



世界無窮願無盡, 海天寥廓立多時
2006-6-13 15:39
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#5  

象罔,我瞎说啊,这是谁先开始译的人名,怎么这么难听难看,老气横秋?

要是我,就按英文,把“皮格馬利翁”换成“佩格米林”,你说呢?


2006-6-15 15:46
博客  资料  短信   编辑  引用

candle


#6  

皮格马利翁令人联想太多:皮革,野马,老头......


2006-6-15 15:55
博客   编辑  引用

xw

#7  

英文有一部戏《卖花女》,肖伯纳的,中文旧译作过“匹格梅梁”。
,就是用这个故事的原型(以后成百老汇的My Fair Lady)。

是啊,我这译中最怕的就是地名人名了。中文神话译名复杂,英文有
时也不统一(但只是多一个少一个字母的事情)。

我能想到的字就是不能在中文中有意义,比如“维”呀,“斯”呀,
但很快就有意义了。皮革,野马,老头......

末了我再上一幅图,看看是不是皮革,野马,老头?

前面毕达哥拉斯的“克洛托”一直想改成英文流行的“克罗顿”,但
凯撒还是凯撒啊,不是“西撒”嘛。

这译名确实是公认的,我以为也是最好的了。不要因这老头子而生厌
,据说还是一个国王呢。。。

第 1 幅


2006-6-15 16:34
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#8  

只是第一段,我有点不同措辞。


皮格馬利翁

賽浦路斯的皮格馬利翁
發現女子們過着無恥的生活﹐
詫異她們生性中諸多缺陷﹔                    缺陷諸多,
他感到厭惡﹐不娶妻室﹐
長期獨身寢居。可是同時
他使絕技﹐用一塊雪白象牙                    他使出絕技﹐
刻了座雕像﹐姿容蓋世﹐
絕非凡胎肉體的女子可比。
他一下就愛上這尊雕塑﹗                      而且他愛上了這尊雕塑﹗
面容宛然一位活生生的少女﹐
不說害羞話﹐招你撫弄呢…
工藝之高﹐人已看不出工藝﹔
皮格馬利翁贊賞﹐心裡
充滿了對這尊雕像的愛戀﹐                    充滿无限愛戀情深﹐
他時常舉手去撫摩試探
它究竟是血肉還是象牙之軀﹖                  血身
不﹐這不會是象牙﹗親吻﹐
覺到對方反應﹔與它說話﹐                    感到
捏緊它手臂﹐手指陷進去了﹐
又怕太重﹐捏出傷痕來。


2006-6-18 13:11
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »