日历

« 2024-3-28  
SunMonTueWedThuFriSat
 
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

博客目录

我的日志

    2006-6-27   “睡”的变奏(M. Atwood)

    “睡”的变奏

    阿特伍德

    我愿意看你入睡,
    也许你根本睡不着。
    我愿意睡意朦胧地,
    看着你。我愿意与你
    一起入睡,进入
    你的梦境,当它那柔滑的黑波
    卷过我的头顶

    愿和你一起穿越那片透亮的
    叶子黑蓝、摇曳不定的树林
    那儿有水汪汪的太阳和三个月亮
    走向你必须下去的那个山洞,
    走向你最最担心的惊恐

    我愿送给你一支银色的
    树枝,一朵小白花,一个字
    保护你,当你陷进
    梦的深处的忧虑,
    和忧虑深处的中心。
    我愿跟随你再一次
    走完那道长长的楼梯
    变成一条小舟
    小心地载你回来,做一朵
    双手捧住的火焰
    引导你回进
    睡在我身旁的
    你的躯体,让你
    悄然回去如同吸进一口空气

    我愿做那口空气
    在你身体里做片刻的
    逗留。我多愿自己也是那样的
    不受注意,那样的须臾不可分离。
               
    李文俊译

    Original version:

    Variations on the Word "Sleep"

    I would like to watch you sleeping,
    which may not happen.
    I would like to watch you,
    sleeping. I would like to sleep
    with you, to enter
    your sleep as its smooth dark wave
    slides over my head

    and walk with you through that lucent
    wavering forest of bluegreen leaves
    with its watery sun & three moons
    towards the cave where you must descend,
    towards your worst fear

    I would like to give you the sil..

    [阅读全文]  2006-6-27 13:24 - xw - 2021 查看 - 7 评论 | 收藏 诗苑


    2006-6-26   Newfoundland(E. J. Pratt)

    Newfoundland

    E. J. Pratt

    Here the tides flow,
    And here they ebb;
    Not with that dull, unsinewed tread of waters
    Held under bonds to move
    Around unpeopled shores—
    Moon-driven through a timeless circuit
    Of invasion and retreat;
    But with a lusty stroke of life
    Pounding at stubborn gates,
    That they might run
    Within the sluices of men’s hearts,
    Leap under throb of pulse and nerve,
    And teach the sea’s strong voice
    To learn the harmonies of new floods,
    The peal of cataract,
    And the soft wash of currents
    Against resilient banks,
    Or the broken rhythms from old chords
    Along dark passages
    That once were pathways of authentic fires.

    Red is the sea-kelp on the beach,
    Red as the heart’s blood,
    Nor is there power in tide or sun
    To bleach its stain.
    It lies there piled thick
    Above the gulch-line.
    It is ..

    [阅读全文]  2006-6-26 20:29 - xw - 1644 查看 - 2 评论 | 收藏 诗苑


    2006-6-16   傅雷論翻譯書

    傅雷論翻譯書

    新璋先生﹕

    大扎並尊譯稿均陸續收到。RENE與ATLALA均系廿一二歲時喜讀﹐歸
    國後逐漸對浪漫派厭倦﹐原著久已不翼而飛﹐無从校閱﹔尚望惠寄.
    惟鄙人精力日衰﹐除日課外尚有其他代人校訂工作﹐只能排在星期日
    為之﹐而友朋見访又多打擾﹐尊稿必須相當時日方能細讀﹐尚盼寬假
    為幸。

    鄙人對自己譯文從未滿意﹐苦悶之處亦復與先生同感。傳神云云, 談
    何容易﹗年歲經驗愈增﹐對原作體會愈增﹐而傳神愈感不足。領悟為
    一事﹐用中文表達為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分
    歧. 我人重綜合﹐重歸納﹐重暗示﹐重含蓄﹔西方人則重分析﹐細微
    曲折﹐挖掘唯恐不盡﹐描寫唯恐不周. 此兩種MENTALITE殊难彼此
    融洽交流。同為METAPHORE一經翻譯﹐意義即已晦澀﹐遑論情趣。
    不若西歐文字彼此同源﹐比喻典故大半一致。且我國語體文歷史尚淺
    ﹐句法辭汇遠不如有二三千年傳統之文言. 一切皆待文藝工作者長期摸
    索。愚對譯事看法實甚簡單﹔重神似不重形似﹔譯文必須為純粹之中
    文﹐無生硬拗口之病﹔又須能朗朗上口﹐求音節和諧﹔至(于)節奏與
    TEMPO, 當然以原作為依歸。尊扎所稱“傅譯”, 似可成為一家一派﹐
    愧不敢當。以行文流暢﹐用字豐富﹐色彩變化而論﹐自問與預定目標
    相距尚遠。

    先生以九(外门内员)月之精力抄錄拙譯﹐毅力固可佩﹐鄙人聞之﹐徒增愧恧。
    惟抄綠對校之余﹐恐謬誤之處必有發現﹐尚蒙見示﹐以便反省﹐無任感
    激。數年來不獨腦力衰退﹐視神經亦感疫勞過度﹐往往眼花流淚﹐譯
    事進度愈慢﹐而返工愈多﹔誠所謂眼界愈高﹐手段愈絀﹐永遠跟不上
    耳。

    至于試譯作為練習﹐鄙意最好選個人最喜歡之中短篇着手。一則氣質
    相投﹐容易有駕輕就熟之感﹔二則既深愛好﹐領悟自可深入一層﹔中
    短篇之幅不多﹐可于短時期內結束﹐為衡量成績亦有方便。事先熟讀
    原著﹐不厭求詳﹐尤為要著。任何作品﹐不精讀四五遍決不動筆﹐..

    [阅读全文]  2006-6-16 10:40 - xw - 1501 查看 - 1 评论 | 收藏 诗苑


    2006-6-14   日本现代俳句(林林译)

    日本现代俳句

    林林译

    夏目漱石三十五首

    夏目漱石(1867-1916),本名金之助,东京人。东京大学英文科毕业。
    留学英国。东京大学讲师。明治三十八年(1905)发表小说《我是猫》
    ,一时声名大著。同年辞教职,加入朝日新闻社。翌年发表自称俳
    句小说的《旅宿》有脱离世俗、心境澄清的趋向。这种情趣,常反
    映在俳句、汉诗、绘画上面。他热心写俳句是在明治二十八年(1895)
    在松山中学任教中,其时与正冈子规过从甚密,直到明治三十年(18
    97)所写的俳句,数量颇多。他和子规是同龄人,曾受子规的影响,
    注意子规所倡导的写实,但也发展自己浪漫气氛与洒脱畅达的特色。
    子规曾赞其俳句雄健、真诚。夏目漱石后来写作俳句的热情减退,
    从事创作小说,名作《明暗》是他的绝笔。

    新年

    福寿草花
    开在光琳屏风

    注:福寿草乃日本特产。花黄多瓣,为贺春增添气氛。光琳即尾形光
    琳(1658-1716)日本名画家。



    马夫歌声处,
    白发对暮春。

    注:小说《旅宿》载此句,指寂寞山村老太婆,几经岁月数着过路的
    马。

    惟然耳边声,
    春风吹马铃。

    注:广濑惟然是江户时代前期俳人松尾的门人。句写登山之后,景象
    寂寥。似以惟然自况。

    春寒幕树,
    挂着子季子的剑。

    注:春秋吴国季札给逝世的徐君赠剑的故事。

    人死转生鹤,
    高洁又清和。

    注:此句有评论家认为浪漫幻想的离俗的格调,几乎不见能和它比拟
    的秀句。

    粥味滴滴香,
    春入胃肠。

    注:作者患胃溃疡,在伊豆修养圭疗养,病情好转,才得进粥食,有
    苏生的喜悦。

    虻虫藏在茶花里,
    正将落地时。

    注:此句抓住瞬间的感触,轻小的虻虫,伏在沉甸甸的山茶花蕊上行
    将落地。

    谁住梅花从里,
    幽幽的灯光。

    注:句写梦幻的诗境,如见《源氏物语》的画卷,充满着古典美。

    伫立抬头看,
    木兰花满天。

    注:这是小说《旅宿》所载的写景句。

    草丛中,
    萱花开一..

    [阅读全文]  2006-6-14 09:34 - xw - 2938 查看 - 9 评论 | 收藏 诗苑


    2006-6-13   [转载] 记俳句翻译家林林

    记俳句翻译家林林

    汪方挺 林本椿

      一.林林生平简介

      林林,原名林印山,1910年生于福建省诏安县桥园村,现在已经是90多岁的老人了。他笔耕多年,长期从事外交、对外联络工作,报纸上常常出现他的名字,广大读者对他是很熟悉的。但是,读者尽管知道他是一位老诗人、老作家、外交工作者,却未必知道他生活道路的概貌。林林的生平,就是不说具有传奇色彩的话,最少,也应该说是"大有特色"的吧。
      林林父亲的文化水平只能记账,母亲是文盲。他在子女中是老二,大哥早逝。他三岁时过继给三叔父。家里给养过童养媳,小他一岁。林林幼时多病,上学较迟,在本县的兢业小学毕业后入私塾读些古文,读诗从《千家诗》、《唐诗三百首》开始。林林学名林仰山,"林林"是在东京开始写诗时起的笔名,取自柳宗元的"总总而生,林林而群"。1924年,林林在诏安中学(初级)读书时,有一次参加作文比赛,获得校方奖励,得到冰心的《春水》、《繁星》两本诗集为奖品,从此开始接触新文学。1927年,林林在漳州龙溪第三高中学了一学期后,被召回家乡当校长。但他自感学力不足,当了一段时间,便争取再读大学。1930 年,林林在北平中国大学读书,读的是政治经济学。1933年夏,他通过朋友的协助,进日本早稻田大学经济系读书,因对所授的资产阶级经济学没有兴趣,转向文学方面。1934年春他参加左联东京分盟,任干事会干事,参预《杂文》(后改为《质文》)、《东流》、《诗歌》三个刊物的编辑工作。1936年夏回上海。抗战爆发后,在郭沫若任社长,夏衍任主编的《救亡日报》工作。1941年他从香港去菲律宾马尼拉,第二次世界大战期间,曾和当地人民并肩抗击过日本侵略军,有一次在和俘虏谈话的时候,还几乎被日本人拉响的手榴弹炸死。 1943年,林林主持抗日地下报纸《华侨导报》,马尼拉光复后《华侨导报》公开出版,林林继续领导《导报》工作,直至1947年10月被迫停刊为止..

    [阅读全文]  2006-6-13 12:38 - xw - 1423 查看 - 5 评论 | 收藏 诗苑


Powered by © 2006-2009