游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 归去来辞, 借川普政府要买断联邦雇员之风翻译 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 归去来辞, 借川普政府要买断联邦雇员之风翻译

归去来兮赋

陶渊明 作

方壶斋 译

    归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。

Oh, let me go home, for my garden is almost forlorn. Why should I be sad, since my mind is enslaved by body? Let bygones be bygones, for future there’s still a chance. Luckily I was not lost too far, now I do the right despite the wrongs I did in the past. Lightly my boat sways on the journey home, while a fair wind caresses my robe. I inquire from a traveler about the road further down and hate the twilight of this late arriving dawn.

    乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

As I see my house, I run forward in glee. My children wait at the door and servants welcome me. The three paths are grassy indeed, but the pine and mums are still there. Leading the young into the house, I see the filled wineware. Pouring from the kettle I drink to the content of my heart and am pleased to squint at the tree in my yard. Leaning on the south window I savor my pride. Examining the narrow room I feel it makes me feel at ease. My pleasure now is in walking around the garden everyday and the gates stand there in vain because always closed they stay. Walking with my cane I stop here and there. Sometimes I look up into the sky knowing not of what I’m aware. Clouds, with no intention, fly out of the hills. Birds, tired of flying, are returning to their nests. The sun, now less bright, is falling down to horizon, I still want to stay a while longer, feeling the pine alone.


    归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

Let me go home, and decline socializing。The world and I do not see eye to eye, why bother going out my cart driving? I like to listen to my kins’ chatting and dilute my sorrows with music and reading. Farmers tell me spring is coming and they are going to the west field working. I may drive my cart or row my boat, to explore secluded places or to hike the bumpy hilly road. Luxuriously trees and shrubs grow. A gurgling stream does there flow. I wonder how timely all the lives thrive and lament my own that is coming to its time.

    已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留,胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!

Let it be, then. We have only temporary existence. Why don’t we use our own will to make decisions? For what do we feel restless as if we need to go somewhere? Riches are not what I desire, nor do I expect not to expire. Why not enjoy the good time that is here or weed the fields to help seedlings there? Mounting the east height I shout heartily. By the clear stream I chant some poetry. Following Nature I travel my due course and have no doubt about the life bestowed by universe!


2025-2-7 14:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »