游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 庞德:地铁站/诗歌翻译 上一主题 | 下一主题
小忍

#1  [原创] 庞德:地铁站/诗歌翻译

In a Station of the Metro

By Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.


地铁站上

人群中几张人脸骤现魔幻:
花瓣开在一根湿淋淋,黑黝黝的树干。 (小忍)



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2022-9-2 11:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小忍

#2  

另,网上的翻译:

这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)

这些面孔在人群中的幻影:
潮湿的黑色树枝上的花瓣。(google translate)


2022-9-2 11:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#3  

人群中闪现着若干人面幻影
宛然潮湿漆黑枝条上的花瓣

- thesunlover, just for fun.



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2022-9-2 19:46
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »