游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (汉诗英绎)- 《微型诗》- 章凝 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (汉诗英绎)- 《微型诗》- 章凝

《心》


装得下整座黑夜
却装不下
你那一双眼睛

This Heart

This heart
Can stow the whole night
But can’t do with
Your two eyes


《雪》

昨晚
月亮流了整夜的泪
清晨
大地一片洁白

The Snow

Lastnight
Selene shed tears all night long
Till dawn
A landful of white


《船》

小船儿
漂泊在海上
哦,望见了我的港湾
那一轮水中月

A Canoe


A canoe
Drifting on the high sea
O, has espied the harbor of mine
A round-moon-in-water


Tr. Xiao Cao



I coined a word – landful, and also decided to employ a canoe instead of a boat, as I know Mr. Zhang likes canoe …^_^


2016-9-15 08:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#2  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-15 01:26 PM:
Good job Little Grass! Short poems are popular in today's poetry forums.

Thank you for your encouragement! Yeah, I reckon nowadays people are much busier, they have not got much time or patience to peruse a lengthy poem, let alone a shoddy and sloppy one at any rate, one man's meat is another man's poison.


2016-9-15 16:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#3  

多谢小草君好译!再次无以为报!


2016-9-15 17:35
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

跟小草先生討論應該沒有危險的。

"心",這種情況下,在英文詞前是不需要冠詞的。
原文"裝",不是裝載之意,應該是容納之意。
閣下以為如何?


2016-9-16 09:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-16 02:07 PM:
跟小草先生討論應該沒有危險的。

"心",這種情況下,在英文詞前是不需要冠詞的。
原文"裝",不是裝載之意,應該是容納之意。
閣下以為如何?

谢谢提示!光一个 heart 不太符合英语习惯,这样吧,改为 this heart 如何?
没错,原诗的装载是容纳之意,译文按原文字意转达应该不会有产生歧义吧?


2016-9-16 15:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

跟小草先生討論很愉快。

這裡的"心",我認為是指詩人的心。未必泛指心。不知詩人本人認為如何?

其實,有時候用最普通的詞反而合適。如果我翻譯的話,我會翻譯成這樣:

My Heart
Can hold the whole of night,
But not
Your two eyes.

不知小草先生,以及原詩人以為如何?


2016-9-17 08:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#7  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-17 01:44 PM:
跟小草先生討論很愉快。

這裡的"心",我認為是指詩人的心。未必泛指心。不知詩人本人認為如何?

其實,有時候用最普通的詞反而合適。如果我翻譯的話,我會翻譯成這樣:

My Heart
Can hold the ..

my heart 当然可以,但这不是主要问题,关键是 “装载” 这二字,hold 也是多意词,我是考虑过的,我现在觉得也可以用 bear...译文好坏不在译文本身,关键在解读原诗。诗无达诂,所以在没能确切了解诗人和他写诗的背景之下,任何的翻译版本都是好的。谢谢海外逸士探讨!


2016-9-17 16:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

很高興理性探討。問題在中文一個"裝"字上。中文裝的意思是:往裡或往上面放東西。本身沒有"載走"的意思。如果說裝載,包含兩層意思: 把東西放上去或進去,再運走。而本詩裡沒有運走的意思,完全是裝進去的意思。後面不能裝進兩只眼睛,就說明沒有運走之意。只是容納。閣下以為如何? 如果原詩人肯發表意見,當然以他的意思為準。

小草先生,能否問個不保密的私人問題? 閣下是英文專業,還是非英文專業? 只是好奇,因為你的詞彙很多。


2016-9-18 08:16
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »