首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
点评海外英译: “登山” 作者 李涉
上一主题
|
下一主题
Xiaoman
#1
点评海外英译: “登山” 作者 李涉
登山 李涉
終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。
Id海外翻译:
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day''s leisure."
我的评论:
(1) I'm 应该是 I've been
(2) Spring is gone 春天已经过去了。不是原意,原句意思:突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。Manage to--原句是强打精神。 Plucking up energy
(3) Bamboo yard 少了一个冠词。
(4)I talk to a monk with pleasure 意思:我很开心地和寺僧交谈。原句是指因为跟寺僧聊天才感觉愉快。 注意Talk to 与talk with 的区别。
(5)And get in floating life another half-day''s leisure." 不是英语。
总结: 翻译很烂。 原诗是平起入韵的七绝。ID海外因为英语太差,不会调整句子做到韵美, 型美,和意美。他连最起码的达意都做不到。
我的翻译:
Groggy on and on,
Suddenly I found that spring was almost gone,
So I climbed up the mountain, plucking up the energy
to take delight in the spring scenery.
At the bamboo yard that I passed by,
talking with a monk, I
was pleasant to throw my troubles away
out of my floating life, enjoyed the leisure for half a day.
刘小曼 译
草稿
押韵格式aabbccdd
以下来自网络:
《登山》 - 译文
(1)昏昏:迷迷糊糊。
(2)强:勉强。
整天昏昏沉沉的,像喝醉了酒,又像在做梦似的。突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。路过竹院,遇见了寺僧,和他聊天,忘却了尘世的烦恼,得到了半天的清闲。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-16 19:11
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#2
这里的昏昏醉梦的意思 无精打采 = listless
2016-8-16 19:23
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#3
I'm drowsy between drunk and dream ---it seems a good line, but readers would regard him as a drunk or an alcoholic, which is not what the original means...
第 1 幅
2016-8-16 19:27
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#4
小曼同学的版本不错,只是太长了,呵呵呵,a bit too meaty and bulky...
) it is a good poem, I deem Lu would fain come up with his superb version... I reckon "felt" might be good... Hmmm
2016-8-16 19:38
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#5
Long is good.
Walt Whitman wrote poems With long lines what is wrong with it?
Thanks little grass!
2016-8-16 20:12
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#6
Looking forward to reading yours.
海外就免回复了,回复也是白回,因为我不看。看到他ID,忽略便是。
2016-8-16 20:17
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#7
抛海外又硬又臭的砖引大家美玉。 但他的跟帖我不看。你一个80多岁老头要比试也得找80多岁的同是小学三年级级别的比,,找我们年青人受过西方大学教育的比什么? 竟拿那么丢人的东西出来挑战天下群儒,自取其辱。
如廖教说的,他糟蹋古诗没上限。
这是第9首。
2016-8-16 20:33
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#8
引用:
Originally posted by
小草
at 2016-8-16 19:38:
小曼同学的版本不错,只是太长了,呵呵呵,a bit too meaty and bulky...
) it is a good poem, I deem Lu would fain come up with his superb version... I reckon "felt" might be good... Hmmm
小草挑战路教授
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-16 20:47
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#9
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-17 01:47 AM:
小草挑战路教授
哈哈哈,我可不敢,哈哈哈,小曼同学真幽默哈,,
2016-8-16 20:53
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#10
Long doesn't rhyme with gone, strictly and unfortunately
2016-8-16 20:56
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#11
yep why not long, it is not bad at all
2016-8-16 20:57
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#12
http://www.poemhunter.com/poem/o-captain-my-captain/
Walt Whiteman 的O Captain, My captain 长的而且押韵的诗句
2016-8-16 21:03
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#13
I have been listless day in and day out
2016-8-16 21:46
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#14
listless 蔫?
2016-8-16 21:52
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#15
《题鹤林寺僧舍》- 李涉
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
A Quatrain By Li She
(An Inscription on the Wall of the Heling Temple)
Ah for days my spiritlessness hath still remained,
I force myself to climb th’ hill, on hearin’ spring hath waned.
At a bamboo yard I start a talk with a monk,
So my fickle life half a cozy day hath gained.
Tr. Xiao Cao
《题鹤林寺僧舍》,是唐代著名诗人李涉的七言绝句,写于镇江鹤林寺的墙壁上。作者在听了老僧的教训后悟得了对待人生的观念,明白了只有淡化人生功利、平和情绪心态、面对惨淡现实视若罔闻、处变不惊,才能忘记过去,笑对人生,憧憬未来。
(诗文赏析来自网络,特此致谢)
2016-8-17 08:01
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#16
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-17 02:52 AM:
listless 蔫?
Yeah, that is what I interpret, but I know it could be someone's poison.
2016-8-17 08:05
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#17
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-17 02:03 AM:
http://www.poemhunter.com/poem/o-captain-my-captain/
Walt Whiteman 的O Captain, My captain 长的而且押韵的诗句
Thanks for sharing!
2016-8-17 08:12
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
海外逸士
#18
我現在開始端正態度,理性探討,點到為止。不再說爛不爛這種不友好的話。
1) 這裡只需要說明一般情況即可。不需要完成時態。況且 BE 的完成時態有特殊用法。如: I've been to Canada. 是到過加拿大。現在不在加拿大。
2) 原文是"春盡",沒有說"春將盡"。
3) 當初用TO,設想情景: 和尚四大皆空,不會與俗人多搭訕,聽聽點點頭而已。當然,用WITH表示互動是好的。謝謝提醒。順便請教AGREE TO和WITH有什麼不同?誠心請教,祈不吝賜教。謝謝。
4) half-day''s 指誤。是half-day's。謝謝指正。
探討你的翻譯。古詩翻譯慣例是一句原文譯成一句英文。
plucking up the energy 是否太繁複。敬請考慮。謝謝。
to take delight in the spring scenery.原文沒有這個意思。加得太多了。
to throw my troubles away 原文也沒有這個意思。沒說詩人有troubles。
末句前應該加個AND。
公眾前面發言,是給大家看的。不給不要看的人看。
2016-8-17 08:53
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
Xiaoman
#19
引用:
Originally posted by
小草
at 2016-8-17 08:05:
Yeah, that is what I interpret, but I know it could be someone's poison.
Well done Little grass! I like your version which is poetic and impressive. Your have your own unique way and skills. Very talented.
YEs, of course,
your honey may be deadly poison to others. I am looking forwards to seeing different versions.
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-17 09:20
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#20
这个贴,我过滤了Id海外的留言。 评论这个ID的翻译是想看看他到底怎样糟蹋古人的诗词, 并与喜欢翻译的朋友讨论怎样翻译。
这个ID在我一开始上网发诗词翻译贴开始就贬损我翻译,和对我进行人身攻击,和恶毒攻击我人格和Emails骚扰。
我想看看他的翻译到底是怎样的 “天下第一”。 第9首了,感觉非常差, 他英语太烂。
2016-8-17 09:27
博客
资料
短信
编辑
引用
海外逸士
#21
一個問題: 沒經作者同意,把他的作品貼上來討論,算不算侵犯版權?
這些E 都是在你威脅下要我寫的。
2016-8-17 09:35
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.