https://mp.weixin.qq.com/s/7Qm08-o2C1EZfa1wVo7UFA
此诗是当代诗人之作。对于赵的翻译。第一关于第二句,自垂纶,我理解为动词。此句是说桥边垂柳的样子。寇准有“柳自垂”的诗句。
,“自”显示垂纶是动词。又如,野渡无人舟自横,他给翻译成一根钓鱼线垂在哪里。用了line,所以第四句用shine来押韵。
但是我怎么也查不到 spring shine 这个名词词组。查英语里有没有spring shine 这个名词短语。现代语料库没有。历史语料库只一例,却不是名词词组。美国英语没有,英国英语也没有。
有些spring shine 组合, 我谷歌,发现一条货船用这个名字,一个公司,一个童话里一只蝴蝶,YouTube 上一个用户名。 查现代英语语料库, 没有用例。那个咨询公司倒是给了个解释,代表春天里太阳的光明。估计是个自创的词。
我的意思,赵彦春的韵译法,而且限制音节数,导致不忠实和译文牵强。
二
我看汉诗英译,先不看原文,直接看英文,看看是什么感受。比如他下边这一首, 我的第一反应是基督教式的:
As Lord and peers govern the world on high,
Groans and grumbles are heard beneath the sky.
Boat sinking water’s tears of common ones;
The Lord knows not before it wildly runs.
这里的词语 Lord, on high 都难免让英语国家的读者产生宗教联想。 谁会想到原文是这样呢?
咏 史 李梦唐
高阁垂裳调鼎时,可怜天下有微词。覆舟水是苍生泪,不到横流君不知。
第三行,boat sinking water 最好写成 boat-sinking water 以避免歧义。common ones 这里的代词因为没有上下文,含义不清,不如干脆用 commoners 平民百姓。
第三行虽然是顺着原诗的词序翻译的,可是我觉得的英文语义重点跟原文颠倒了,不如用逆序译法。
我翻就这样:
When rulers at high place the state govern
Complaints would be heard under the heaven
The tears of commoners can sink a boat
Rulers won’t know before it does happen
高阁垂裳调鼎时, 我理解为治理国家。 类似治国如烹小鲜。
三
送 别
甄秀荣
南国春风路几千,骊歌声里柳含烟。夕阳一点如红豆,已把相思写满天。
The road rolls far across the Southern breeze;
The parting song sways misty willow trees.
The setting sun’s like a red bean, that size,
Which dyes my love red all over the skies.
第一句,风可以在地上走,但是地上的路不可能穿过风而延展。
第三句,为了押韵,加上一个“那么大点儿”, 似乎强调太阳像一粒红豆那么小。
第四句: 阳光把我红色的爱涂满天空,或者: 阳光在整个天空上把我的爱涂抹成红色。
原文后两句,只不过是把夕阳比做红豆,而从红豆联想到此物最相思。 既不是强调尺寸,也不是强调颜色。
红色的爱,费解。外国人会不会以为是革命的爱?
四
读赵老师的翻译,总会学到点新词。 比如“鸽子在茫茫人海中飞过”, 人海,他翻译成human brine 来押韵。 我不认识这个词,一查,是盐水的意思。例句是“腌菜要用盐水”。
鸽子在人的盐水上方飞过。
https://mp.weixin.qq.com/s/DVq_zxSrljJ0CA1jQgtX3w
李冶
至近至远东西,至深至浅清溪。
至高至明日月,至亲至疏夫妻。
It's west or east that is far or near;
It's creeks or brooks that are foul or clear.
It's sun or moon that is bright or high;
It's men or wives that are cold or nigh.
严重曲解。回译过来就是:
或远或近的不是西方就是东方。
或浊或清的不是溪流就是小河。 (这里的界定很模糊,可以不计)
或亮或高的不是太阳就是月亮。
或冷或近的不是先生就是太太。
原文前三句是铺垫,末句是关键。讲夫妻关系的辩证法,有疏有近。人生感悟跃然纸上。不是什么或者或者的意思。
清溪,不是并列词组。
解释清浊时, 赵说:" 深和浅是相对来说的,溪水能有多深,只是因为清澈,可以倒映出天空,云彩这些,所以是至深,用clear和foul是翻译出了诗的隐含意,不能光从表面理解。"
我以为这个替换没什么必要。
******************************************