#1 [原创] 于静诗翻译: 秋来
词三首
作者: 于静 译者: 于岚
卜算子·雨润春深
夜雨暗无声,
默默随风入,
紧润新花慢润枝,
更润棵棵树。
枝有嫩芽发,
树有初枝露。
万物生春春更深,
岁月悄悄度。
Spring Rain
Silently the rain came at night
With the wind
Nourishing new buds and branches
And all the trees.
Young shoots come out of the branches.
Young branches come out of the trees.
As spring deepens, so grows everything
And quietly time is vanishing.
卜算子·夜
灯火夜阑珊,
路上驱车纵。
天上繁星地上灯,
两两相辉映。
白日闹喧声,
此刻人烟静。
明月清风伴枕眠,
慢卷珠帘梦。
Night
Deep into the night
Flickers the light.
A car drives on the road.
The stars in the sky,
And the headlight on the road
Communicate with light.
The noises of the day
Has in this stillness died away.
The bright moon and the breeze at the pillow
Slowly the bead curtain dream unfold.
卜算子·花落
几片叶枝残,
几朵花零落,
花谢花开又奈何,
只是花期过。
不必语伤悲,
不必空疑惑,
天有阴晴月有缺,
莫问谁之错。
Fallen Flowers
Some leaves may wither
Some blossoms may fall
May it bloom or fall, so what?
A matter of time, after all
No need for sadness
No need for confusion
Fine or cloudy with waning moon
Ask not whose fault it is
于岚 / YU LAN
于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内时,发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上,更没有出版过此类作品的书。使用的网上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文学城等。
Yu Lan, aka Fang Huzhai, graduated from the PLA Foreign Language Institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States. While in China, he published several papers on topics of translation, co-authored two textbooks of English-Chinese translation, and published a textbook of English-Chinese translation in his own name. His hobbies include writing and translating prose and poetry, but seldom publishes his works in paper form. The online platforms he uses to post his works include cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,sina blog,wenxuecity.com etc.
vimeo.com/289602810
七绝 秋来
山东 于静 诗
春去秋来天渐凉,
残花枯草伴风扬。
一梭烟雨倾斜过,
老树还余几叶黄。
Spring and autumn alternate, days slowly cool down
Withered flowers and dry grass dance with wind along
The slanting rain weaves a curtain of misty haze
From an old tree still dangle a few leaves brown
方壶斋译
注 济南于静, 画家兼诗人。自画自配诗。
第 1 幅
|