首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
徐英才汉英双语诗《离乡》
上一主题
|
下一主题
徐英才
#1
徐英才汉英双语诗《离乡》
离乡
离乡那条路
是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重
你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏
Hometown Leaving
The road that takes me away from my hometown
Is a tow rope
This end strapped on my shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels
Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the rope vibrate
Is a jointly performed symphony of life
2018-6-7 09:11
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
海外逸士
#2
Is it better to put the title as Away From Hometown?
2018-6-10 07:51
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
徐英才
#3
引用:
Originally posted by
海外逸士
at 2018-6-10 07:51:
Is it better to put the title as Away From Hometown?
未尝不可,但是否更好很难说。我要的是一根动态的纤绳(Hometown Leaving),而 away from hometown 已置身家乡外的某地,相对静止。
谢谢留言!
2018-6-10 12:04
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
海外逸士
#4
then, better use "Leaving Hometown".
2018-6-11 07:15
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
徐英才
#5
Both "jumping high" and "high jumping" work. "High jumping" is used for nominalization effect, since it serves as a title.
2018-6-11 13:37
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
« 上一主题
伊甸窗
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.