ZT:可怜我们的读者,谈谈朱振武博士翻译中的低级...
盲刺客 (北京) 2008-01-27 10:47:44
"标题:"ZT:可怜我们的读者,谈谈朱振武博士翻译中的低级错误:
这两天闲来无事看了看丹布朗的《达芬奇密码》,小说写得不错,几乎一口气读完。但从译文角度看来似乎谬误甚多。一不小心搜得译者来头很大,是朱振武教授:
朱振武简介
朱振武,1963年生,英美文学博士,世界文学博士后,上海大学外语学院教授,《天使与魔鬼》、《数字城堡》、《达·芬奇密码》和《破解》的主要译者,全国惟一一个英美小说美学硕士点研究方向是由他创建的。迄今为止在中国大陆能见到的丹·布朗的小说都是由他主要翻译的,深受广大读者喜欢。
以下转贴的是读者对朱振武错译的批评以及朱振武本人的反驳,从朱的反驳中我只能感觉到哭笑不得。究竟是什么让这些“名人”蒙蔽了自己的双眼?究竟是什么让“名人”的译著质量如此不堪?
顺便看了一下新浪网的留言贴,读者几乎是一边倒地支持错译比比皆是的朱振武教授,指责谩骂提出错误的王汝涌。我很惊讶,国人的是非观念居然是如此不分青红皂白?
《天使与魔鬼》中译本是更精彩的“杰作”
王汝涌
拙文《《达·芬奇密码》中译本的翻译质量低下》在新语丝发表后和几位朋
友谈起此事, 一位朋友说他有《天使与魔鬼》中译本, 出于好奇, 问他借来, 想
看看庐山真面目。(《天使与魔鬼》Dan Brown著, 朱振武 王巧俐 信艳 译, 人
民文学出版社出版, 2005年2月北京第1版。此书原版是2000年出版, 比《达·芬
奇密码》要早。中译本正好相反。) 为有可比性, 采用的仍是老方法: 看中文找
问题, 再对原文。 当然这次是有备而来, 原文就放在旁边。 好家伙! 一看真是
吓了一大跳。只是第一章区区四页, 就找到四个可笑的错误。
1. 《天使与魔鬼》的主人公是兰登, 即《达·芬奇密码》中的兰登。 一天
清晨五点, 他被一阵电话铃声吵醒, 一段不愉快的电话对话使他想起出版了宗教
符号学的书后一些烦人的电话。 其中之一是(中译文): “还有一次电话是俄克
拉何马的一个油漆清除女工打的, 她向兰登承诺, 如果他肯南下, 飞过去鉴定一
下魔术般出现在她床单上的十字形, 她就会让他品尝到永世难忘的性爱。” (中
文第3页) 奇怪的是这儿的“油漆清除女工”, 实在想不出这和性爱有什么关系。
考虑到 Dan Brown 的扑朔迷离的情节,拿不准是他故弄玄虚, 还是译者的杰作。
看看原文吧。 当 stripper 一词映入眼帘, 笔者不禁开怀大笑, 原来不是什么
“油漆清除女工”, 是“脱衣舞女”, 怪不得呢! 英文原文是: “Last month a
stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life
if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that
had magically appeared on her bed sheets.” (英文 p.4) 译者显然从来不
知 stripper 的这个意思, 也一定不知道 Demi Moore 在里面演一个 Stripper
的电影 Striptease。 把西方畅销小说交给对西方文化如此不熟悉的人去译,(其
实现在在中国也有 Strippers) 能不出毛病吗? 再说即使原来不知此词, 仔细查
查词典也行。 哪一本新一些的词典会没有这个解释, 而要去创造“油漆清除女
工”。 而且 Strip 再有清除的意思, 也不需精确到油漆啊! 也许这十字是油漆
漆上去的? 这儿的创造力真是丰富。 如果把世界上 Dan Brown 书的各种文字的
文本放在一起, 可以保证, 这个中文简体字本的想象力和创造力可以傲冠全球。
2. 兰登在电话中问对方从哪儿得到他家里的电话号码, 中译文有下面两句:
“是在万维网上, 在你的著作上看到的。”
兰登立刻面有愠色。他太他妈清楚了, 他根本就没把家里电话写到书上。这
家伙显然在撒谎。(中文第3页)
很费解。 前一句中万维网和他的著作是两个并列的东西, 不交待一下它们
的关系, 这话读起来别扭。但更别扭的是下一句, 说的好象是一句正确的话, 但
那是一句废话。世界上本来就没有哪一个作家把家里电话写到书上, 连办公室电
话写到上面也没有。 那末原文是什么?
“On the Worldwide Web. The site for your book.”
Langdon frowned. He was damn sure his book’s site did not include
his home phone number. The man was obviously lying. (英文 p.4)
原来这儿是书的网站, 而不是书。 书的网站当然不同于书, 书的网站可能
放上好多信息。网站被漏译了, 还两处全漏译了, 是故意的? 还好这儿讲的不是
兰登的个人网站, 若把兰登的网站译成兰登, 那笑话就大了。
3. 兰登被电话吵醒后, 无法再睡, 只好起来下楼。然后: (兰登)“慢慢地
喝着一大杯热气腾腾的雀巢速眠液, 这是他惯用的治疗失眠的方法。”(中文第3
页) 真是奇怪, 什么是雀巢速眠液? 笔者固然不精于饮料, 但雀巢公司真出那样
的饮料, 想来不会不听到。况且美国是食品和药物管制极为严格的国家, 一片安
眠药都不是随便能得到的。 McDonald’s 为一杯热咖啡烫伤一位老太太而赔了
一大笔钱。雀巢公司敢在美国市场出售速眠液? 那可是会喝出人命的喔! 而且兰
登刚起来, 即使有失眠症也不应喝安眠液马上去睡觉吧, 也太不近情理了吧。
看看原文: (Langdon)“nursed his ritual insomnia remedy—a mug of
steaming Nestlé’s Quik.” (英文 p.4) 原来这是雀巢公司的速溶巧克力
Quik。 Quik 是一个牌子, 可能取之于 Quick, 有速的意思。但再怎么也不能轻
率地加上它有使人睡眠的功能啊。而且这儿正好把意思弄反了。 兰登没有睡好,
喝一杯热巧克力是为了提神,而不是想去睡觉。也许译者才是喝了什么速眠液,
处于半睡眠状态才译出这笑话吧。
4. 书中在介绍主人公兰登时, 说他有些时候穿着牛仔裤和学生讨论问题,
“有些时候, 在一些曾邀清他讲过课的博物馆的入口处, 人们还会发现他穿着
海力斯牌花呢外套和苏格兰佩斯利涡旋纹花呢马夹出现在高品位的艺术杂志上。”
(中文第4页) 我敢说没有谁能把这中文句子的意思弄清楚, 反正我是弄不清楚。
把它缩短一些是: “在博物馆入口处, 人们发现他穿着时髦地出现在高品位艺术
杂志上。”如果在博物馆入口处人们看见他穿着时髦地出现在博物馆广告上,
那也还说得过去。 出现在高品位艺术杂志上! 难道博物馆门口都卖高品位艺术
杂志? 看看原文: “other times he could be spotted in his Harris tweed
and paisley vest, photographed in the pages of upscale art magazines
at museum openings where he had been asked to lecture.” (英文 p.5)
这儿的意思是: 有时人们可以在高品位艺术杂志上看见他的, 穿着时髦地出席
请他去讲演的博物馆展览会开幕式的照片。中译文把关系搞错了, 又把
Openings 翻成了入口处。Opening确有“开口”的意思, 但绝不是入口处
(Entrance)。 但愿2008年奥运会组委会不要将这样水平的翻译编入自己的麾下。
否则“Olympic Opening and Closing Ceremonies” 可能被译成“奥运体育场
入口处和出口处举行的仪式”了。
好了, 笔者已经对这精彩的“杰作”领教了。说真的, 我们没看到什么上等
佳作, 连中等都不是。联系到《达·芬奇密码》中译本的低下的翻译质量, 一个
不争的事实是出版社虽有良好的愿望把 Dan Brown 世界有名的小说介绍给广大
中文读者, 但最终的产品却是粗制滥造, 错误百出的中译本。这难道还不应引起
有关人员, 出版社以至翻译出版界的深思吗?
又及:
晚上躺在床上, 把这中译本朝后面多看几页。 轻率的错误还真是多。可以
说凡是有复杂一些的地点或时间关系的都被译错。又如兰登的汽车停在“停机坪”
(中文第7页), 其实只是 parking lot。 兰登登机前, 飞行员介绍这飞机:
“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” (英文 p.10)(飞机满
载油后的重量是二十五万公斤。) 但中译文成了:“这个家伙全速可达每小时两
万五千公里。”(中文第8页) 太有创造性了! 把重量变成了速度, 数字也小了十
倍。 不知这小十倍是错译的还是故意改的。的确, 否则每小时二十五万公里那
倒是比火箭也不知快多少倍了。(其实稍后飞行员是真正说了飞行速度的, 中译
文也有的: 马赫数 15, 即约18000公里/小时。) 可以肯定, 如果有人有时间把
《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》中译本从头到尾仔仔细细校一遍, 一定会发
现一大堆笑话级的翻译错误!
萨布牌900S—说说朱振武对《天使与魔鬼》的翻译
筋斗云 发表于 2005-12-25 19:25:09 点击:127
萨布牌900S—说说朱振武对《天使与魔鬼》的翻译
筋斗云
英文翻译是我的一个业余兴趣,看到新语丝中关于翻译的讨
论,也就注意了一下。特别是其中登出了翻译者朱振武的自辩,
兴趣就更高了。
http://207.152.99.250/xys/ebooks/others/science/
dajia6/danbrown3.txt
讨论的一个重点就是下面这句英文的翻译:
“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,”
原翻译:“这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”。
朱振武对该句还再次辩护。
我想任何懂英文首先看到的是上面25万被翻译成为了2万
五千公里。这错误离谱了,辩无可辨。
这句话质疑的人翻译成为“加满油25万公斤”。按照一般的语
感应该是“加满油可以飞25万公里”。但是飞机没有理由设计
成为25万公里,所以25万公斤应该是正确的。
其实,对中国目前的翻译现状,本来就没有抱什么希望,因为
稿酬低,所以大多是读书的本科生研究生翻译后老师修改一下
就出版了,学生无母语基础,老师也多是水平不高和敷衍了事,
译本怎么可能好呢?
所以,有译者出来自辩,自然就引起了兴趣了。特别是对辩文
中的两点很不满。一是对质疑者的动机猜测;二是以作品销售
来进行自我辩护。
网络打开了另外一个世界,这个世界和商业社会万事以钱为首
是不同的,轰轰烈烈的开源运动以及各种社区建设,大多都是
以兴趣为主导的。所以,朱译者对动机的质疑很让我不爽,因
为我也是一个基于兴趣而写了这篇文章的。
《天使与魔鬼》我购买的时候原因很简单:丹#8226;布朗,我并不
认同朱振武的翻译,所以,朱也不要把我购买的那本书当作是
认同其翻译的理由。
因为有这些讨论,所以我决定google了一下中英文原文,专
门对比了一下我们讨论的第4节,结论只能说,翻译水准确实
比较差。为了能够说明这点,我把第4节的全英文、中文贴出
来,把我能够挑出来的错误写出来,大家自然就能够判断了。
〉 Robert Langdon’s Saab 900S tore out of the Callahan Tunnel and
〉emerged on the east side of Boston Harbor near the entrance to
〉Logan Airport.
〉 罗伯特#8226;兰登的萨布牌900S型轿车风驰电掣般驶出了卡拉
〉汉隧道,出现在离洛根机场入口处不远的波士顿港口的东侧。
在朱振武的回答和网上的采访中,朱振武不断地诉说自己是如何
地不断追求翻译的完美,其实这第一句话就是一记耳光。SAAB,
即使你不懂车,也可以简单地google一下“SAAB 汽车”吧,
马上就会知道国内通译为“萨博”,结果,现在搜索“萨布牌”
基本上等于搜索《天使与魔鬼》的盗版了,只有这一家如此翻译。
罗伯特#8226;兰登的萨博900S冲出卡拉汉隧道,出现在洛根机场入
口处附近的波士顿港口东侧。
〉Checking his directions Langdon found Aviation Road and turned left
〉past the old Eastern Airlines Building. Three hundred yards down
〉the access road a hangar loomed in the darkness. A large number 4
〉was painted on it. He pulled into the parking lot and got out of his car.
〉他核对了一下方向,找到了机场路,过了老东方航空大楼便向左
〉转。离进口道路还有三百码的时候,一个飞机库在黑暗中已隐约
〉可见,上面印着一个很大的“4”字。兰登把车缓缓地开进了停机
〉坪,欠身下了车。
应该是左转经过旧东方航空大楼,而不是反过来。停车场而不是停
机场。Down 300 yard,是300码外。
兰登检查了一下他的方位,找到了航空路,左转经过旧东方航空
大楼。入口道路三百码外,一个机库在黑暗中已隐约可见。一个巨
大的4字印在上面。他把车停进停车场,走出了车。
〉 A round-faced man in a blue flight suit emerged from behind the building.
〉 “Robert Langdon?” he called. The man’s voice was friendly. He had
〉an accent Langdon couldn’t place.
〉大楼的后面闪出了一个穿着蓝色飞行服的圆脸男子。“是罗伯特#8226;兰登
〉吗?”他喊道。那人的口气很友善,兰登听不出他是什么地方口音。
大楼后面现出一个蓝色飞行服的圆脸男子。
“是罗伯特#8226;兰登吗?”他叫到。男子的口气很友善,带着一种口音但
兰登辨别不出来。
〉 “That’s me,” Langdon said, locking his car.
〉 “Perfect timing,” the man said. “I’ve just landed. Follow me, please.”
〉“正是我。”兰登说着,锁上了车子。
〉“真是来得早不如来得巧。”来人说道。“我刚刚着陆。请跟我来。”
Perfect timing没必要这样翻译,改意了。直接翻译“时间正好”。
〉 As they circled the building, Langdon felt tense. He was not accustomed
〉to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers. Not knowing
〉what to expect he had donned his usual classroom attire—a pair of chinos,
〉 a turtleneck, and a Harris tweed suit jacket. As they walked, he thought
〉 about the fax in his jacket pocket, still unable to believe the image it
〉depicted.
〉他们转过大楼,兰登觉得有些紧张。他实在不习惯这种神秘电话和这
〉种与陌生人的秘密约会。由于全然不知此行何为,兰登还是穿上了平
〉时穿的校服——下身是丝光黄斜纹裤,上身是圆翻领毛衣,外套一件
〉海力斯牌花呢上装。二人并肩走着,兰登脑子里还想着上衣口袋里的
〉那份传真,依然觉得传真上面的一切难以置信。
Attire 装束就行了,没必要校服。丝光是错误的翻译,粗布呢。
Harris tweed 不是夹克品牌,是布料种类,Image漏了。
不知道事情会如何变化,兰登穿上了他平时讲课的装束----粗布呢裤子,
圆高领毛衣,和一件海力斯粗花夹克。二人一起走着,兰登还思索着
他夹克口袋内的那份传真,对上面的那个图像依然难以置信。
〉 The pilot seemed to sense Langdon’s anxiety. “Flying’s not a problem for
〉you, is it, sir?”
〉“Not at all,” Langdon replied. Branded corpses are a problem for me.
〉Flying I can handle.
〉飞行员似乎觉察到了兰登焦虑的心情。“坐飞机对您来说不是问题吧,
〉先生?”他搭讪着说。
〉“这无所谓。”兰登答道。烫了字的死尸对我来说才算是问题。坐飞
〉机好对付。
直接翻译成“不是问题”就行了。
〉 The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner
〉onto the runway.
〉飞行员领着兰登走到了机库,转过拐角,他们走上了跑道。
应该是走过机库,而不是走到。(length是全程的意思)
〉 Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked
〉on the tarmac. “We’re riding in that?”
〉 The man grinned. “Like it?”
〉 Langdon stared a long moment. “Like it? What the hell is it?”
〉兰登在跑道上突然停住了脚步,看着停在柏油碎石铺的停机坪上
〉的飞机,他惊得目瞪口呆。“我们就乘这个?”
〉那人笑道:“哪个?”
〉兰登端详了半天:“就这个?这是什么东西呀?”
居然连“like it”,“喜欢它吗”都无法翻译出来,这说明译者一点
语感都没有。而且原文中有几个为了强调而用的斜体字,在中文也
莫名其妙地简化了,连最基本的“信”都不追求。
兰登的步伐突然地停下,他目瞪着柏油跑道上停着的飞机。
“我们就乘那东西?”
“喜欢它吗?”男子坏笑道。
兰登瞪着看了半晌:“喜欢它?它到底是什么鬼东西?”
〉 The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space
〉shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat.
〉Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. Langdon’s
〉first impression was that he must be dreaming. The vehicle looked as airworthy
〉as a Buick. The wings were practically nonexistent—just two stubby fins on
〉the rear of the fuselage. A pair of dorsal guiders rose out of the aft section.
〉The rest of the plane was hull—about 200 feet from front to back—no
〉windows, nothing but hull.
〉眼前的飞机是个庞然大物,要不是其顶部光秃秃的,非常平滑,你
〉还真有可能联想到航天飞机呢。飞机停在跑道上,俨然一个巨大的楔形。
〉兰登心想,自己一定是在做梦。这东西看上去就像别克轿车,全然没有
〉机翼,只是在机身的尾部有两个短粗的背鳍。艉部伸出一对导向装置。
〉飞机的其他部分都是壳体——从头到尾大约有200英尺长——没有窗,
〉除了壳体,什么都没有。
顶部不是光秃秃,而是被铲平,从而是平面顶而不是光滑。所以才形容
成为楔子。不过作者这儿描述有问题,在地面的兰登应该对顶部看不到
这么清晰才对。Airworthy 这里没有翻译对。鳍不是背鳍,还是在侧面
而不是背上。
他们眼前的飞机是个庞然大物。粗看起来还有点象航天飞机,不过顶部
被铲掉了,成了个平平的水平面。停在跑道上,俨然一个巨大的楔子。
兰登的第一感觉就是他在做梦。这个玩意如果能飞,那就像别克车能飞
起来。机翼几乎没有,只是在机身的尾部有两个短粗的鳍。
〉 “Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” the pilot offered,
〉like a father bragging about his newborn. “Runs on slush hydrogen.
〉The shell’s a titanium matrix with silicon carbide fibers. She packs
〉a 20:1 thrust/weight ratio; most jets run at 7:1. The director must be
〉in one helluva a hurry to see you. He doesn’t usually send the big boy.”
> “这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”飞行员介绍道,像个父亲
>炫耀刚出生的孩子。“它是靠含抗氧化剂的氢气驱动。外壳是碳化硅纤
>维合成的钛金冲模。这架飞机的推力是20∶1,而大多数喷气式飞机
〉的推力只是7∶1。主任一定是心急火燎地想见你,他可不轻易派这个
〉大家伙出来。”
这句正是争论的那句。这段专业词语较多,更是利用google等的好机会。
Slush hydrogen,泥氢,液氢与固氢混合。
Thrust/weight 推重比。
“加满油25万公斤”,飞行员介绍道,像个父亲炫耀刚出生的孩子。
“靠液氢固氢混合做推动。外壳是钛金骨架内织碳化硅纤维。她有
着20:1的推重比;而大多喷气式的推重比才7:1。主任一定是着急
疯了要见你,他可不轻易派这大家伙。”
〉 “This thing flies?” Langdon said.
〉 The pilot smiled. “Oh yeah.” He led Langdon across the tarmac toward
〉the plane. “Looks kind of startling, I know, but you better get used to it.
〉In five years, all you’ll see are these babies—HSCT’s—High Speed
〉Civil Transports. Our lab’s one of the first to own one.”
〉 “这家伙能飞?”兰登问道。
〉 飞行员笑了笑道:“噢,当然能。”他领着兰登穿过柏油碎石铺
〉的停机坪,径直朝飞机走去。“我知道这家伙看上去挺吓人的,但你
〉最好习惯它。五年之后,你看到的都会是这些小家伙——HSCT型飞
〉机,也就是民用高速飞机。我们实验中心是最先拥有这种飞机的用
〉户之一。”
飞应该斜体。
正因为前面译者理解错误,所以一直以为飞机停在停机坪。其实是
跑道上,这里继续错误。
Babies 不能翻译成为小家伙,应该翻译成为宝贝们。
〉 Must be one hell of a lab, Langdon thought.
〉 “This one’s a prototype of the Boeing X-33,” the pilot continued, “but there
〉 are dozens of others—the National Aero Space Plane, the Russians have
〉 Scramjet, the Brits have HOTOL. The future’s here, it’s just taking some
〉time to get to the public sector. You can kiss conventional jets good-bye.”
〉 肯定是个不得了的实验中心,兰登心想。
〉 “这一架是波音X33的样机。”飞行员接着说道。“不过国家航空航
〉天飞机另外还有好几十种,俄国人有喷气式截击机,英国人有水平起降
〉机。 未来就在这里,只不过要假以时日它才能推向普及,你可以跟传统
〉的喷气式飞机吻别了。”
斜体。
“国家航空航天飞机 ”只是几十种的一种,而不是国家航空航天飞机
有几十种。
>Langdon looked up warily at the craft. “I think I’d prefer a
>conventional jet.” The pilot motioned up the gangplank. “This way, please,
>Mr. Langdon. Watch your step.”
>兰登抬头看了看这架飞机说:“我想我宁愿选择传统的喷气式飞机。”
> 飞行员指了指上面的梯板。“兰登先生,到这边来,小心台阶。”
warily 没有翻译。
〉Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin. The pilot buckled
〉him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft.
〉The cabin itself looked surprisingly like a wide-body commercial airliner.
〉The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy.
〉He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia—
〉the vestige of a childhood incident he had never quite overcome.
〉 几分钟后,兰登已经端坐在空荡荡的座舱里。飞行员把兰登领到
〉前排,替他扣好了安全带,然后走到前面,消失在飞机的驾驶舱里。
〉这架飞机的座舱与宽体商务客机惊人地相似,惟一的区别是它没有窗
〉子,这使兰登颇感不适。兰登一生都受着幽闭恐惧症的困扰——孩提时
〉候的一次意外到现在对他还有影响。
Mild,没有翻译出来,轻度的幽闭恐惧症。真正的幽闭恐惧症会吓死人的。
〉 Langdon’s aversion to closed spaces was by no means debilitating,
〉but it had always frustrated him. It manifested itself in subtle ways. He avoided
〉enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small
〉fortune for his airy, high-ceilinged Victorian home even though economical
〉faculty housing was readily available. Langdon had often suspected his
〉attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums’
〉wide open spaces.
〉兰登对密封空间的厌恶绝不是因为他性格软弱,但这却常常令他有种
〉受挫的感觉,这表现在很细微的方面。他总是避免参加回力网球或墙网
〉球等封闭运动,而且,尽管经济适用的学校职工用房唾手可得,他还是
〉心甘情愿地花上一笔小钱购置了那座宽敞明亮、有着高高屋顶的维多利亚
〉风格的宅邸。兰登常常怀疑自己小的时候对艺术世界的癖好是源于对博物
〉馆那宽敞的空间的热爱。
这段也错了不少。
对密封空间的厌恶并不使得兰登浑身无力,但是却总是让他心神不宁。
这种厌恶只是在不知不觉中影响着他。他避免参加壁球或回力球这样
封闭空间的运动,而且,尽管学校教职工经济房有空闲,他还是心甘情愿地
花上一笔小小巨款购置了他那通畅的、高高屋顶的维多利亚风格宅邸。
〉 The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through
〉the hull. Langdon swallowed hard and waited. He felt the plane start taxiing.
〉Piped-in country music began playing quietly overhead.
〉 飞机的引擎在下面拼命地吼叫着,带动得整个机身都跟着颤动。
〉兰登默默地忍受着,等待着。他感到飞机在滑行,轻缓的乡间音乐在
〉头顶上悠然地响了起来。
Langdon swallowed hard and waited,是兰登不停地吞口水并等待着。
吞口水只是紧张的反应。
〉 A phone on the wall beside him beeped twice. Langdon lifted the receiver.
〉 “Hello?”
〉 “Comfortable, Mr. Langdon?”
〉 “Not at all.”
〉 “Just relax. We’ll be there in an hour.”
〉 “And where exactly is there?” Langdon asked, realizing he had no idea
〉where he was headed.
〉 “Geneva,” the pilot replied, revving the engines. “The lab’s in Geneva.”
〉 “Geneva,” Langdon repeated, feeling a little better. “Upstate New York.
〉I’ve actually got family near Seneca Lake. I wasn’t aware Geneva had a physics lab.”
〉 The pilot laughed. “Not Geneva, New York, Mr. Langdon. Geneva, Switzerland.”
〉 The word took a long moment to register. “Switzerland?” Langdon
〉felt his pulse surge. “I thought you said the lab was only an hour away!”
〉 “It is, Mr. Langdon.” The pilot chuckled. “This plane goes Mach fifteen.”
〉 一边舱壁上的电话“嘟、嘟”地响了两声,兰登抬手摘下了听筒。
〉 “你好。”
〉 “惬意吗,兰登先生?”
〉 “一点也不惬意。”
〉 “放松些,我们一个钟头后就到那儿了。”
〉 “那么,你说的‘那儿’准确地说是哪儿?”兰登突然意识到自己连去
〉什么地方都全然不知。
〉 “日内瓦。”飞行员回答着,同时加快了速度。“我们的实验中心在
〉日内瓦。”
〉 “日内瓦。”兰登重复道,感觉好了些。“纽约州的北部地区,说实在
〉的,我在赛讷卡湖附近还有亲戚呢。我还从来都不知道日内瓦有个实验
〉中心呢。”
〉 飞行员大笑道:“可不是纽约的日内瓦,兰登先生,是瑞士的日内瓦。”
〉 兰登好半天没回过神来。“瑞士?”兰登有些激动地说。“我记得你说
〉去这个实验中心只有一个钟头的路程。”
〉“是一个钟头的路程,兰登先生。”飞行员轻声笑道。“这架飞机的飞行速
〉度是15马赫数。”
斜体。
felt his pulse surge.应该直译,感到他的脉搏(心跳)激增。
15马赫换算成速度是一小时1万8千多公里,和2万5千没有碰巧相同。
总之,就这么短的一段文字,就大错七八个,小错误二十个,确实是品质
较差的翻译了。
朱教授在这里的“精彩反驳”让人叹为观止!
◇◇新语丝(
www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇