游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 洛阳旧诗重译,85-90 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 洛阳旧诗重译,85-90

036诗抄 (1985-1990)




丙寅元夕辞滇之洛阳1985

滇云暮色暗勤丰,月向圆时演灞陵。欢绕除夕恩未尽,愁凝元夜怨横生。分离知是因迂腐,挫败莫非为痴情。欲效前朝三桂事,功名忍教付戎兵?

Yunnan clouds are dark, darker is this place called Qinfeng
Where is staged a drama of separation under the moon
Fresh are the memories of New Year's merry making
On Lanterns Festival, resentment and sadness are growing
The stupidity of a bookworm is the cause of our separation
Indulging in affections led to this day's frustration
How I wish to follow the example of a wife-loving warrior
But a battle of forces will surely ruin my career


读 旧 作 1986. 3. 2

解 甲 归 田 未 有 期 , 中 原 折 戟 悔 来 迟 。 此 身 已 作 鸿 门 客 , 刀 俎 之 鱼命 难 知 。 荃 不 察 余 听 匡 语 , 君 恩 图 报 是 书 痴 。 何 当 举 案 对 知 己 , 共 话 无 人 夜 语 时 。

No date is set for my laying down the arms and return to the field
My spear broken in the central plain, much regret it does yield
Now I am but a guest at the enemy's plot-hidden feast
My fate as a fish on the chopping board can be imagined at least
Rumors to which they lend an ear damage my reputation
Expecting the rulers to return my service is a bookish vision
How I look forward to sitting before a beauty beloved
And chatting with her when sounds of the world are lulled

无 题 1989

尘 缘 了 却 万 事 空 , 功 名 利 禄 无 所 争 。 只 笑 营 营 苟 苟 者 , 终 是 白 骨 向 苍 穹 。

When dusts are settled all are empty
Fame and fortune are out of my mind
For those still toil I laugh at their stupidity
Heaven sees they leave white bone behind




咏 蝉 1989

提 笔 无 言 诗 成 行 , 鸣 蝉 嘈 杂 一 扇 窗 。 夏 尽 秋 来 听 终 曲 , 年 年 岁 岁 底 事 忙 ? 老 来 空 壳 委 荒 草 , 腐 烂 成 泥 人 皆 忘 。 我 叹 人 生 亦 如 此 , 何 苦 名 利 著 文 章 ?

I was wordless when I want to write a song
While cicadas outside made noises strong
A chorus of swan song for the dying summer
With what do they busy themselves? I wonder
As they grow, their empty shells fall into weeds
And turn to mud, lifeless as dead seeds
Human life is nowhere better than this creature
Fame and fortune are but senseless literature


看 <<红 楼 梦 >> 1989. 8. 17

红 楼 梦 断 大 观 园 , 风 流 钟 秀 一 魂 牵 。 只 道 人 间 多 美 色 , 岂 知 命 运 无 好 偏 。 长 棚 千 里 终 有 尽 , 柔 情 万 种 不 需 还 。 迷 津 度 罢 各 珍 重 , 身 前 身 後 是 因 缘 。

The dream of love dies in the love's nest
Elegance and grace are but a fragile soul
Beauties are plenty, each says she's the best
Fate does not judge however by one's role
A carnival, however pleasant, will one day end
Do not ask for a return for the love you send
At the soul confusing ford we bid each other farewell
What's gone and what's coming are carved in a turtle shell

听 雨 1989. 8. 18

隔 帘 听 雨 知 几 秋 , 面 对 孤 灯 坐 空 楼 。 怅 忆 少 年 堪 寂 寞 , 如 今 谁 与 话 烦忧 。 欲 把 灵 台 佳 人 付 ,星 寒 月 冷 夜 悠 悠

Behind the curtain I listen to the same old rain
Under a lone lamp, I sit in an empty room again
Sadly I recall teenage years, when I braved solitude
But now no one shares my sorrows of multitude
How I wish to give my heart to someone I love
The stars and the moon cold, the night is tough


无 题 1989. 8

有 情 偏 向 别 离 生 , 无 边 懊 恼 是 春 风 。 道 是 京 华 世 界 好 , 奈 何 此 去 人 丁 零 。 鱼 雁 难泯 相 思 怨 , 咫 尺 天 涯 不 比 邻 。 我 生 遗 恨 多 如 是 , 来也 匆 匆 去 匆 匆 。

Feelings do not grow but at the time of separation
Spring wind carries endless annoyance and remorse
Everyone says the Capital is a place of admiration
However, alone there, I see a life much worse
Correspondence does not abate the loveless heart
Even as neighbors, people may be worlds apart
My life is full of thwarted wishes and woes
Of a sojourner who in haste comes and goes


读 <<红 牡 丹 >> 1989. 9

敢 恨 敢 爱 红 牡 丹 , 一 生 风 流 在 人 间 。 情 种 自 当 寻 沃 土 。 恣 意 横 生 无 阻 拦 。 此 生 血 肉 只 一 回 , 圣 洁 名 分 为 谁 担 ? 艳 史 唯 因 色 相 有 , 酥 峰 云 雨 可 缠 绵 。

Hail to Red Peony, for her brave deeds
Her life she let her true feelings rule
Fertile soil she found for her love seeds
And nurtured their growth full
Blood and flesh we have only once
Why should we live in repentance?
Without romance there is no history
On snowy knolls let’s write the story


元 月 十 五 赏 月 1990

元 宵 明 月 夜 , 徒 照 孑 孑 人 。 日 日 流 光 去 , 不 觉 又 一 春 。 韶 华 能 几 何 , 沧 桑 是 乾 坤 。 致 语 少 年 人 , 莫 自 对 空 门 。

The Lantern Festival's bright moon
Casts light on a lone soul in vain
Time flows away, noon after noon
Another spring is here again
How long can the brilliant time last?
The world is a place that changes fast
Hear my words ye lads and lasses
Waste not thy youth like brainless asses

元 月 十 六 观 灯 1990

人 似 潮 涌 灯 如 云 , 笙 管 箫 歌 闹 元 春 。 三 三 两 两 阑 珊 火 , 影 影 绰 绰 鸳 鸯 人 。 暗 把 凄 凉 抛 一 路 , 只 将 街 景 看 三 巡 。 归 来 挥 笔 成 拙 章 。 送 与 谁 人 识 我 心 ?


Tides of people, clouds of lights
Music and songs accompany the festival sights
Here and there lights are noticeably sparse
Shadows of pairs are seen happily pass
On my way I cast my miseries aside
Savoring the the street scenes of the night
Back at my place I write this clumsy verse
But none I can present to in the whole universe


2017-2-19 22:16
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#2  

老方早年的诗写得很不错嘛!


2017-2-20 16:31
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »