游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 译诗票友 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  译诗票友




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-10 18:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

Thank  you Mr. /Ms. Potatoclay for bumping my thread! I am so glad that you found my thread useful. Actually, Professor Fang, Dr. Liao and professor Lu are currently teaching in university, but i am not. I have never been a teacher but I believe that I have been the worst student of my teacher ever.

I am not sure if you could click open this thread:
多谢土豆泥先生/女士把我的贴顶上来! 很高兴你发现我的帖子有用。事实上,方教授,廖博士,路教授是现任大学老师,我不是。我从来不是老师但我相信我是我老师所有学生中最差的那个。
不知道你能否点开这个帖?

www.yidian.org/view-thread-23805.html

if you could welcome to yidian!

By the way, Dr. Xiao cao is new to the forum. he has a great passion for translation, too, and he has done a great job on poetry translation so far as I can see.

WEcome on board! Cheers!


顺便一说,小草博士是新来的,他对翻译也很有热情。而且他的诗词翻译得很棒。
欢迎加入! 干杯!

帖子来源:

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75300-点评id-“海外逸士”-的诗词翻译及我的古典诗词,散文翻译,原创,中英双语文章等,包括“-金缕曲”,“恨赋”-,“蝶恋花”等等?start=60#350411


2016-8-25 20:14
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

小曼同学,我郑重声明,我,小草不是博士,也没有任何学历。唯一‘自授头衔’ 是 ‘草根译诗票友’。


2016-8-25 20:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

票友,:)最近才知道这个词。


2016-8-26 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

小草票友当的潇洒。哈哈哈:)

短短时间名声大响。


2016-8-26 22:40
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »