游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 從綠帽子說起 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  從綠帽子說起

妻子有外遇,中國人就說給丈夫戴了綠帽子。為什麼不說紅帽子、白帽子、黑帽子呢?這有個出典。據說古時候有一對夫妻,妻子因生得貌美,早就已招徕一些浪子的追求。丈夫是个生意人,要经常到外地去做生意。在丈夫外出的日子裡,妻子就不免寂寞难耐。终于有一天,妻子忍不住跟街市一个賣布的好上了,在丈夫外出做生意的時候,他们就在一起厮混。有一次,丈夫回家後三个月都没有外出,直煎熬得那个賣布的天天在他们家附近打轉。一天,丈夫骑着馬到城外打獵去了,经過街市,那賣布的見了非常高興,以為他又要外出做生意,當晚就竄進了妻子的卧室。但當晚丈夫回來了,幾乎將他逮住,妻子也嚇壞了。那賣布的只好在牀底下躲一整晚。这件事後,妻子就向那賣布的要了一塊绿布料,做了一顶綠帽子给丈夫,還和那賣布的约定,當他看见她丈夫戴上绿帽子外出時,他就可以來了。過了幾天,她丈夫又要外出做生意了,妻子赶紧拿出那顶绿帽子對丈夫说:“外面風沙大,戴上就不会弄髒頭髮,这颜色讓你看起来很俊,以後你每次外出我都为你做一顶,就像我跟在你身邊一樣,你就不用牽挂我了。”丈夫聽了很开心,于是高高兴兴戴上那顶绿帽子,骑着馬得意洋洋穿過街市,到外地做生意去了。當晚,他妻子就和那賣布的睡在一起。以後,那个賣布的凡見了那丈夫戴著绿帽子外出時,就來幽會。于是,绿帽子的说法就这樣留傳下来。
        以前男人搞幾個女人不是問題。但現在一夫一妻制下,丈夫有了外遇,是否應該說妻子也戴上頂什麼顏色的帽子,這才顯得公平,男女平等。況且現在女人戴有形帽子的很多,不妨也來頂無形的帽子。主要是用什麼顏色。現在有把男閨密叫藍顏知己的。那麼丈夫出軌,妻子就算戴藍帽子吧。



天生我材竟何用﹖
2016-6-28 07:21
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

綠帽子典故是網上找來的。好像百度來的東西不用指明吧。


2016-6-28 15:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

老同志,你可能老糊涂了,你不能拿别人的绿帽当自己的绿帽。人家绿帽你拆几根线就拿来用,喜欢也是不行的。
这是侵权。


2016-6-28 18:30
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#4  

关键是遣词造句基本差不多。


2016-6-28 19:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

这是抄袭。

不是自称天下第一双语大作家,大诗人吗? 文章倚马千言,写诗即席挥毫才对嘛。  

怎么还落到要抄别人文章的田地呢?     


对了,我想楼主应该不会介意我贴那首我帮他写的“挑战诗” ,还有路教授帮他修改的“挑战书”。 我贴到贝壳村去,让大家乐晕。

修改了一些地方和加了两句:

I am the number one under the vast heaven,
The champion in English writing and translation.
PhDs and professors in the English field?
In front of me, their English sucks, no use!
Today I am  the challenger of this arena,
the best  translator in the world, not a liar.
If anyone  bold enough to pick up the gauntlet,
Go ahead, I have already got myself all set.
Anyone sound and loud enough to kick me out,
I will, of course, immediately stop blowing cow.
If not, even if all of you come for me together,
Then I will declare myself the MASTER, forever!

英语写作与翻译,
天下英雄谁匹敌。
博士教授算什么,
他们英语都特破。
今天设下这个擂,
天下第一我没吹。
够胆拾起长护手,
我准备好绝不走。
谁能把我踢下台,
我禁吹牛二十载。
若是全部一起上,
都不把我怎么样。
我将向世界宣布:
我是永远的师傅!



July 29, 2015


2016-6-28 20:10
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

我是說百度來的。百度來的資料不用指明的吧? 這是減少些字數。

據說百度古狗上面關於典故的說明文字屬於公眾資料,誰都可以採用。只有某私人文字才要註明出處,有的甚至要徵得本人同意。我對任何人採用我的文字深表歡迎,這是幫助傳播。


2016-6-29 07:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

楼主既然喜欢绿帽和男女关系,建议他参考这首来个原创给大家看看:



没有出过一次轨
http://www.yidian.org/view-thread-23659.html

这可是写火车没有出轨。楼主满脑男女关系和绿帽,一看题目眼睛都发绿了不是?他马上抄袭绿帽文,自抽嘴巴。

抄袭被人识破了,怎么办呢?我觉得他可以写“我戴过N次绿帽”


2016-6-29 07:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-6-29 07:19:
我是說百度來的。百度來的資料不用指明的吧? 這是減少些字數。

據說百度古狗上面關於典故的說明文字屬於公眾資料,誰都可以採用。只有某私人文字才要註明出處,有的甚至要徵得本人同意。我對任何人採用我的文字..

用引号。你小学语文是体育老师教的吧



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-6-29 08:03
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#9  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-6-29 07:19:
我是說百度來的。百度來的資料不用指明的吧? 這是減少些字數。

據說百度古狗上面關於典故的說明文字屬於公眾資料,誰都可以採用。只有某私人文字才要註明出處,有的甚至要徵得本人同意。我對任何人採用我的文字..

百度材料可以当资料使用,不是让你整段搬来当自己的作品发表。这是我的理解。


2016-6-29 08:21
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

我很忙,工作,上课还要考试。

楼主退休几十年了,有大把时间。好好写“我戴过N次绿帽”

我回头检查。 我允许你抄袭“没有出过一次轨”  构思和句型。


2016-6-29 08:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  



引用:
Originally posted by at 2016-6-29 08:21:


百度材料可以当资料使用,不是让你整段搬来当自己的作品发表。这是我的理解。

这是对牛弹琴。 他看不懂。浪费师资。

就如让他写 “戴绿帽”诗,他肯定直奔男女关系,因他满脑男女关系,老婆老公出轨,包小三,二奶这些低俗下三滥的东西。

他再用10年时间都想不出为啥“戴绿帽” 与男女没关。


路教授修改他的 “挑战书” 破英语,铁证此人只会吹牛没有真才实学, 修正了歪风邪气,是对译坛的巨大奉献。

廖教授明察秋毫,证据确凿指证此人抄袭。赞!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-6-29 15:33
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

早上再添几句 。感觉基本上能呈现原作的滑稽,逗乐的喜感。 但我希望读者更能读出译者的幽默。

贴这里:http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=254016





I feel lonely upon my senior years arrival:
What a life, no one  can become my rival.
I am the number one under the vast heaven,
The champion in English writing and translation.
PhDs and professors in the English field?
In front of me, their English sucks, no use!
All the alive Chinese in China and overseas,
None of them is good enough to beat me  
Today I am  the challenger of this arena,
the best  translator in the world, not a liar.
If in three months no one dares to come,
I will declare the English field my kingdom,
If anyone  bold enough to pick up the gauntlet,
Go ahead, I have already got myself all set.
Anyone sound and loud enough to kick me out,
I will, of course, immediately stop blowing cow.
If not, even if all of you come for me together,
Then I will declare myself the MASTER, forever!  

寂寞老夫少年狂,
敌手难觅很不爽。
英语写作与翻译,
天下第一世无双。
博士教授算什么,
他们英语都特破。
所有活着国人中,
中英都牛就数我。
今天设下这个擂,
盖世英雄我没吹。
三个月内没人来,
称霸擂台成绝对。
够胆拾起长护手,
我准备好绝不走。
谁能把我踢下台,
二十年内不吹牛。
若是全部一起上,
都不把我怎么样。
我将向人类宣布:
永远师傅我最强!

文/刘小曼  June 30, 2016


2016-6-30 06:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  



2016-6-30 07:49
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  



2016-6-30 08:12
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

沒有人會認為使用典故是抄襲,不管典故長短如何,就像使用成語一樣。能說用了成語是抄襲嗎?如果我說食色性也很有道理。大家都知道是食色性也是孔子說的。那用了算不算抄襲?


2016-6-30 08:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

我忘了,我從此不再與人爭論。大家原諒。我就此打住了。謝謝關注本文。


2016-6-30 08:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  



2016-6-30 09:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-6-30 08:41:
我忘了,我從此不再與人爭論。大家原諒。我就此打住了。謝謝關注本文。

你简单句都写不明白,讨论什么?

http://www.backchina.com/blog/358517/article-254016.html

点击快超200次了。被网友分享一次。

有空我再到你常去的几十个网站发。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-6-30 10:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-6-30 08:40:
沒有人會認為使用典故是抄襲,不管典故長短如何,就像使用成語一樣。能說用了成語是抄襲嗎?如果我說食色性也很有道理。大家都知道是食色性也是孔子說的。那用了算不算抄襲?

用典故要用引号,注明,懂吗?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-6-30 12:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

搞清楚典故定义再说吧
http://cidian.xpcha.com/77cgcarz3jq.html

你小学语文是体育老师教的吧。


2016-6-30 12:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

“典故的意思是:诗文中引用的古代故事和有来历的词语。 ③泛指具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物,事件。”

来源http://zhidao.baidu.com/question/231781007.html

  来看看这句: “海外逸士?是老王吧”   这句现在不是典故,以后成为历史就是典故.


2016-6-30 13:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

下周工作70小时,不能这样教你啦,要吐血了。


2016-6-30 13:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  

下周工作70小时,不能这样教你啦,要吐血了。


2016-6-30 13:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#24  

下周工作70小时,不能这样教你啦,要吐血了。


2016-6-30 13:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  

路老师放假了可能,路老师有空。


2016-6-30 14:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#26  

挑战书过时了,关注不多,没人在乎。全多是forfun。

新修改一下的柳亚子 “哭赵伯先”

http://www.backchina.com/blog/358517/article-254053.html


2016-6-30 23:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-6-30 08:41:
我忘了,我從此不再與人爭論。大家原諒。我就此打住了。謝謝關注本文。




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-1 06:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  

言归正传。关于典故的例子。譬如“海外是老王吧 ?” 这句话的出处。

出自二十一世纪初的译坛故事。历史上的那个时期有著名翻译家帮海外修改“挑战书”,另有人帮他译成英诗,译坛热闹一时。有人不知道海外是谁,以为是自己认识的人,故有此一问。可是那人用iPad 打字,一不小心打成了“老王。。。

如果被引用,要加引号,因为是有出处的。


2016-7-1 07:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  

http://m.blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0102whgs.html#page=2

你这是背后中伤人,但又不敢讲名字,让听者也一头雾水。 打回头,重写。


2016-7-1 12:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#30  

http://www.backchina.com/blog/358517/article-254053.html



这个坛实在冷清,义务码字当练习给大家解闷。


2016-7-1 12:42
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »