I Strove With None - Poem by Walter Savage Landor 这是杨先生的翻译:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
Source 来源:
http://www.chinanews.com/cul/2016/05-27/7885861.shtml
原诗
I Strove With None - Poem by Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
原诗分析,翻译:
1. 原诗的形式是齐整的:四行,每行十个音节,押尾韵。
2. Strove with none,是不与任何东西相争的意思。主要指人,也即社会,与下面的大自然和艺术相对。
3. 第二行是第一行的递进,说明他为什么与世无争,因为他爱的是自然和艺术。因为第二行是第一行的加强,所以我用“我爱的是……”来译,以便它与第一行相联系。
4. 第三行在第一、二行的基础上,更进一步说出他为什么与世无争,因为有“生命之火温暖他的双手”,他可以用自己的双手做自己喜欢的事。
5. 前面三行都是过去时,第四行现在时,说的是现在。it sinks不能译成“火萎了”,读者虽然能够理解,但“萎”从不用来描写火。既然火在sinks,那就是渐渐地在熄灭,所以我把它译成“这火将熄”。
原诗的形式:
I strove with none; for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我与世无争,与世相争我不屑。
我爱的是大自然,其次是艺术;
我用生命之火温暖了我的双手;
这火将熄,我已随时准备离去。
拆分后的形式:
I strove with none,
For none was worth my strife.
Nature I loved and,
Next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks,
And I am ready to depart.
我与世无争,
与世相争我不屑。
我爱的是大自然,
其次是艺术;
我用生命之火温暖了我的双手;
这火将熄,
我已随时准备离去。