国内时髦什么工业园,创意园。英文怎么翻译?查了一下,基本上都翻译成 creative park.
这个词组,我搜古歌,看到一个Cannon Creative Park, 是做手工的。剩下的就是从中文翻译的。
又查美国当代英语语料库,无此组合。
查英国语料库,无此组合。
创意,显然不指手工剪纸美工之类。而是工商业的创新,技术创新,观念创新。
因此我觉得应该翻译成 Innovation Park.
看了这条线的一个录像,注意到英文字幕很糟糕。
http://my.cnd.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=90443&forum=6&18
梦唤滨海创意园,翻译成 Dream calls the coastal Creative Park
这哪里是名称的翻译方法?该园区有个牌子,只写“梦唤滨海”。不管中文意思如何,反正翻译成"梦想呼唤海滨“,不伦不类。
为什么不翻译成 Dream by the Sea Innovation Park?
写成缩略语DSIP,也可以给人遐想:
Development
Science
Industry
Progress