改花事了
一年又是花期了,收拾知多少。残枝败叶落秋风,故国依稀夜半梦游中。往年旧友应犹在,只是容颜改。问余身老哪厢留,白首不堪观镜绪千愁。
江城子--抗洪 2008/6/19
洪天水地没江南, 望无边,速来船。救我众生,勿使丧黄泉。墙倒屋倾不要紧,
青山在,有柴烟。
无独有偶美利坚,看中原,漫平川。为止决堤,众志筑沙山。威武警伯枪在手,
别怕怕,很安全。
粽子 2009/5/28
温柔玉体白,滑腻竹衫青。君子欣然至,罗裳解几重。横批:秀色可餐
White is your jade like body
Your bamboo shirt sticky
A gentleman comes in glee
He unties you greedily----
an edible beauty
庚寅2010 端午吃陈老师粽子有感
半岛清晨多阴霾,细雨欲飞润老腮。办公桌前方就坐,却闻竹气扑鼻来。
隔壁老陈声未落,沉甸已现塑胶袋。自言本是夫人做,送与同仁乐开怀。
拨开碧衣视白玉,玲珑剔透西施赛。手捧把玩不忍噬,溢香流脂脾胃开。
一口糯软暖败牙,二口肉香江南来。三口半壁河山尽,四口余味难得衰。
食罢不由起自怜,佳节难得佳人爱。孑孑海外一游子,白发更添百事哀
篱笆为小儿所破歌 2011/9/13
八月秋高金轮俏,光洒庭院影绰绰。月上中天不动了,惊现篱笆断头梢,急趋近前瞧一瞧。原来邻童欺我上班去,常学无赖太尉高。公然街头踢球玩,误将飞弹入我巢。必曾翻篱回收之。篱老骨裂未曾料。前日归家见桶倾,心中诧异竟何事。定是断篱不得入,绕至矮门复入之。再忆前月下班来,半片篱板委于地。曾见小儿无聊紧,攀篱上墙显能奇。为免人伤遭讼事,挂牌警告篱笆弱。自此该侧安无恙,谁料正面墙又破。我自无暇监守之,菩萨前头默合十:安得拦网高万丈,大筑我家球防若金汤,任你高逑逞凶狂。呜呼,何时眼前突兀见此网,吾庐安然小儿与我俱欢畅!
老方地理歌 2012/4/5
中国地图象只鸡, 鸡头有着黑辽吉。鸡背背着内蒙古, 鸡尾就是新疆域
鸡腹卧着藏云广, 两广海南分东西。鸡胸上头是山东, 两江随后带江西
台湾对面福建省, 隔省便是湖南地。湖南往上是湖北, 南北也因黄河起
东海边上有江浙,要去安徽请往西。山东西边有山西, 山读三声是邻居
内地还剩五大块, 宁甘青川贵州地。椭圆形的是青海, 甘宁都被蒙青挤
四川一个倒三角, 东南贵州邻广西。直辖原有京津沪, 重庆只因大坝起
熟读老夫地理歌, 行政区划不难记。
人生两个十二年 2012/6/26
昔日高考辞京走,寒窗讲台十二秋。邙山古冢几为家,命运多变梦未酬。
转业故地人篱下,一日去国不回头。觅得番营打工仔,偏安一隅迷魂酒。
稀里糊涂十二载,对镜青丝已白头。日暮乡关无处寻,国王山上无限愁。
Once upon a time I left the Capital after the college entrance test
12 years then I spent in study and teaching
I almost set up a home neighboring the ancient tombs in Mount Mang
But life's vicissitudes rendered my dream broken
A change to career in the Capital put me under other's roof
When I left the country, I decided not to return
Finally I landed a job in a foreign camp
At this place I drank the wine of oblivion
Muddle-headed I spent another 12 years here already
And my black hair has turned gray in the mirror
At dusk I look around and nowhere can I see my hometown
On the mount of rey there is nothing but sadness and sorrow.
2012年中秋题诗 2012/9/29
秋来叶少挂残枝,疏影横斜落寒池。莫向人间寻美满,月圆还有月缺时。
As autumn comes few leaves are still on the trees
The shadows of lean branches fall on the cold pond
Seek not perfection in this human world, please
The moon’s grows and wanes and is not always round
浣熊颂 2013/1/23
This is a raccoon with shining eyes
Don't you mistake it for the mice.
It lurks at night and sleeps off the day
Seeking the left over in the trash tray.
It frolics with friends under the tree
And fled when someone says "Oh see, do you see?"
After a few steps away from you
It turns to study you as a view.
夜醒得句 2013/1/29
夜半觉来时,浑然忘此身。寒窗浮月影,陋室卧孤魂。
往事行渐远,今生耗将尽。还寝梦旧事,无暇泪沾襟。
Waking up at night
I know not what I am
The window frames a moon
The house shelters a soul
Bygones are gradually leaving
My life is obviously ending
Better return to dream the old days
There is no time to shed tears
儿童读物 2013/5/8
从前有座山,山上草青青。来了一群羊,食足衣更丰。山里无天敌,羊群好福气。一代又一代,子孙日绕膝。子多草不够,青山啃个透。天上下大雨,到处泥石流。雨停地干裂,草木不茸茸。山民日多苦,只怨羊超生。引来中山狼,控制羊数量。草木渐恢复,山谷复见溪。人间无善恶,善恶互伏倚。凡事不可过,过则犹不及。
歪诗一首 2013/5/11
他乡数里望无亲。一杯浊酒月三人。独守斋中经万卷,卧榻之上只此身。
借助科技罗天下,年年月月日搜魂。青丝不在两鬓老,空盼知音解我心
论翻译的诗 2013/5/21
写作自当敬,翻译亦非轻。材料不难找,手脑缚囚笼。
欲达前人意,劳薄思虑重。一事须牢记:译者莫自欺。
力禁虚伪貌,扪心详分析。不自量力者,佳作成烂泥。
一朝错铸就,百世遭人批。诗人各擅长,文旨不一样。
李杜风不同,二曹异文章。慎审尔所好,肯定心之想。
寻找钟情人,如同娶新娘。志趣相投者,日久分别忘。
思想与话语,彼此不分张。妄语不可恕,言秽理智无。
世间书万卷,慎择莫糊涂。当译高雅文,烂选自招辱。
鸣禽 2013/6/15
鸣禽何需养,日日闻鸟音。细辨六七调,声声清我心。
我有鸟笼空,诱捕其何忍?不如观之野,你我自由身。
A singing bird I do not need to keep
Its melody I hear everyday
Six or seven tunes it produces
My heart is cleansed this way
I have a bird cage, big and empty
Yet I hesitate to trap one
Better to watch it in the wild
We both enjoy the liberty fun
公交美女 2013/6/19
温香软玉何处寻?布衾冷涩老朽身。隔墙鼾声时入耳,杂物堆里混沌人。
囊中羞涩卖空屋,虎背熊腰窥不忍。更恨赤膊汗毛举,疑是神农进了门。
石园诗,外一首 2013,7,11
蚂蚁搬家筑石园,驱车往返几多天。挑黑捡白围棋下,铺就枯水为参禅。
异乡败屋兼破院,好似幻海一孤帆。人过中年万事了,烟波澹澹无篙船。
外一首:
佛溜有感
金屋金身费金银,端坐庙中慰苦闷。县官囊中无银两,驱佛跳墙免烦心。
佛溜百姓无可拜,万般诸事向谁问。求告老爷多借贷,东墙拆来修西门。
谢顶诗 2013/8/8
http://kusocartoon.com/picture-show-1191690.html
天天对镜不觉老,头皮发亮才知晓。三十余年发渐失,当年英姿哪去了?
设若彼时即老态,安得陋室藏娃娇?青年不问老年事,水会枯竭云会消。
结庐在西塞 2013
结庐在西塞,单路车不多。问君何能尔?孑然夜夜过。
拔草白篱下,赫然见老墨。山气日夕佳,举目望星河。
In Seaside I have now my house
On a one-way street with little traffic
Asked what I can do
I said I spent each night alone
Weeding under the white fence
Mexicans I suddenly see
Sunset in distant hills is nice
I look up to seek the Milky Way.
马年初五加州雨口占一首 2014/2/2
是岁加州旱,庭院草未新。春节气候转,清晨雨淋淋。
聊拔石上绿,轻拂车顶尘。松间聆道场,来求主义真。
Drought is rampant in California this year
In my yard, new grass is rare
As Lunar New Year came climate changed
This morning, on and off, it rained
I pulled at some weeds in my rock garden
And did a mopping of my car
To that temple amidst the tall pine trees
I came to seek the guiding star
半岛情事 2014/2/13
http://www.montereycountyweekly. ... 1-001a4bcf6878.html
有兵陷囹圄,二战火犹燃。加州军营锁,乏味实难堪。
长官施恩典,周末可亲探。七姑八大姨,攀亲未谋面。
只为佳肴美,岂敢图姻缘。未料有佳人,好奇来窥看。
一见堕情网,二见不忍还。三见暗相约,四见盟海山。
他乡认故乡,停战成熬煎。被遣罗马地,鱼雁数百篇。
意国结连理,双双把家还。夫妻劳渔业,育子行成三。
鱼竭船网挂,建筑做领班。勤劳社区事,庆宴常司餐。
不觉岁月老,妻先离人寰。鳏夫心破碎,存世仅两年。
同穴松柏地,遥闻车马喧。和谐白头曲,半岛佳话传。
The Love Song of Monterey
In the raging fire of the War.
A POW was thrown into bondage
Locked up on a base in California
His life was dull and meaningless
Kindly the authority granted
Host family weekends for POWs
Through the maze of Italian kins
He found a stranger's family
All he cared was a good meal
And none like a romantic deal
Yet there was a curious pretty girl
Who came to see this enemy POW
At first sight they fell in love
At the second none wanted to part
At the third they promised secret dates
At the fourth they vowed a life of union
Taking the stranger's land as hometown
The POW now feared the end of war
Sent back to the land of Ancient Rome
He wrote hundreds of love letters
Finally they tied the knot in Italy
And returned as a married couple
Into fishing they worked hard
And brought up three children
Ocean depleted, he turned to construction
The boat laid aside, the net went dry
They laboriously served the community
With their wonderful cooking
Time passed without one knew it
The wife left before the man
Heart broken was the left behind
He followed within two years
Now in the same bed they rest
Distantly the city traffic they hear
The love song of their harmony
Is still sang around Monterey
有女颈项长 2014/3/28
有女颈项长,洁白雪花香。黄发亮似焰,耀眼有金光。
侧面女神古,提笔拟摹状。却恐丹青后,干戈起大洋。
I saw a lass with long long neck
White as a flake of snow
Her hair a torch of golden fire
What a wonderful show
Her profile the goddess of antiquity
I would like to take up a pen
But can I do justice to her beauty
And start not a war betwixt men?
院有花绽开 2014/4/6
The Blazing Blossoms In My Yard
Purple, purple is the color
The blazing blossoms in my yard
I know not how many a time
They shock me with a visit card
Branches I buried in the ground
Soon some robust bushes made
When the time proper is around
They dance in shining brocade
院有花绽开,犹如紫气来。一年多少次,扣我寒舍宅。
剪枝栽贫壤,不久叶满怀。只待时机到,起舞锦缎裁。
上班进大门下山有感 2014/5/ 8
乌云蔽日海墨青,铁骑下山自轻盈。晨风拂面精神爽,天边寂寞是空灵。
人生如雾路不明,随车逐走心自宁。太阳一出阴霾尽。回首却在歧路中。
The sun hidden in cloud, ocean is dark green
Down the hill my bike rides light
My spirit boosted by the morning breeze
The empty horizon is a lonely sight
Life is like the foggy way-----directionless
Just ride the bus and you feel at ease
When the sun rises, the mist is gone
And you find yourself ------ directionless
在美国不过端午节有感 2014/6/3
国殇日来复端阳,菖蒲不挂绝雄黄。苇叶高束十年久*,洋插低眉五载双。
虽生楚地无楚俗,仅爱肉黍有肉香。欲把枯碧来浸水**,粽子包成共谁尝?
* 我十年前买过一捆棕叶,一直没用,束之高阁。
** 枯碧,指干枯的棕叶
Double Five followed the Memorial Day
I hang no herb nor drank the magic wine
My reed leaves put aside for a decade
I labored humbly in this alien land
Born a Chu I do not follow their way
I like only the pork rice pyramids
Now I want to soak the dried reed leaves
But who’s there to share the festival food?
回忆一九八九年 2014/6/4
回忆一九八九年,正是初夏艳阳天。皇城广场烟云起,热血青年吁政廉。
余在中州请伪假,乘车回乡情事观。纪念碑前旗如海,长安道上人如川。
学生宿舍十九空,只见人去未见还。高阳之下多病体,救护车啸揪心肝。
赤子之心荃不察,一纸社论定动乱。销假回豫时未久,兵临城下虎视眈。
俄尓坦克卷残营,央视高调战报传。一时肃杀秋霜降,审的审来关的关。
新生入学先军训,思想解放成空谈。次年解甲还旧地,纪念碑上锁栏杆。
依稀旧时花圈影,寂寞更因碎梦残。
朋友五十大寿 2014/6/8
突然想起来上个世纪八十年代晚期认识的一个朋友,今年该五十大寿了。
缘结中州未能忘,鱼雁两地页已亡。廿余年后思旧国,重阳时节读残章。
城火池鱼恩尽断,情天怨海斗难量。相知莫云水流浅,此忆沉浮扬子江 。
We met in the center of China, I still remember
Long lost are the letters we wrote to each other
I recall the past after these twenty plus years
And in this early summer read a poem of yours
Our feelings died in the fire with which we once played
Whatever there was, judgement can hardly be made
Don't say that our acquaintance is but skin deep
The memories of you I've given to the Yangtze to keep
夏至步王昌龄韵 2014/6/22
驱车稀松林,番营山故道。加州入夏寒,处处黄枯草。
此身幽燕客,心随日月老。莫学隔靴儿,争夸他乡好。
On this sparsely wooded road I drove
The same old paths of the Spanish fort
Cold was Monterey's solstice in June
Yellow dry grass seen everywhere
A stranger from the land of Youyan*
My heart ages as years go by
Don't you praise the grass over the fence
If you have never set foot yonder
* Beijing and the surrounding area
独处有感 2014/6/22
美女空如云,蒙湾长寂寞。青丝变白发,独为逍遥客。
何时告老退,唯愿精神烁。长假无需请,单骑走山河。
六月二十四日天气晴好口占 2014/6/24
苍天尽碧色,万里无纤云。入夏早犹凉,夜来阶不温。
城市花园道,从容车流滚。觉后精神爽,皆是上班人。
Blue is the sky that's cloudless far and wide
Nice weather we have today
Summer mornings are chilly and the steps
At night lose the warmth of the sun
On the roads of this garden like city
Gracefully flows the traffic
Spirit is high after a night's sleep
We are all going to work
无题一首 2014
又是秋来叙情怀,回首一年琐碎差。大珠小珠细细盘,马驰鹅渡为飘带。
仓中藏粟可汗牛,却向新年夸口海。板上无钉靠钻挤,发丝需当大树栽。
公交美女 2015/2/13
公交车上两淑媛,肌肤如雪貌如仙。驿站登车光采照,蛾眉皓目秋波传。
身居此地多黧黑,日复一日不忍看。今朝得窥绝色女,胜似大漠饮清泉。
题网友观杜鹃花照 2015/3/31
当年观得杜鹃回,心潮澎湃红小鬼。十万大山旌旗卷,抛头洒血竟为谁。
沧海桑田轮回转,风云变幻枉惊雷。野花不问人间事,但求春色岁岁归。
题网友观梨花照 2015/3/31
梨花如雪雾似纱,寂寞孤村山脚下。勘破荒野崎岖路,拾得倩影农人家。
百越之地群峰览,青山踏遍惜年华。不慕君王陈旧事,愿同百蕊共生涯。
题柳州紫荆花 2015/3
只闻香港有紫荆,未知柳州满街放。南国花蕊迎春开,秀丽龙城添新装。
红云飘逸如朝霞,引来彩蝶俏娇娘。摄得青春倩影在,不怕日后流年伤。
蒙特雷军营望月 2015/4/4
隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。
自古便是相思物,而今寄情却无人。天下早因网络小,海角再远亦比邻。
刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。球球微信罗旧友,脸书空间识新人。
虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。
Seeing Moon from Presidio of Monterey
From across the bay in the dark night
I watch the low hill with dots of light
Deep is the Monterey Bay canyon
Deeper than anyone can imagine
The moon has just arrived from China
A beautiful wheel of ice in silver color
The ancient people treated her as love token
To none can I ask her to convey my emotion?
Now the world has shrunk by the internet
Distant countries are dragged to the door mat
Fingering the screen you see images of beauties
The camera gets you the image, the voice, and smilies
Lost acquaintances are found by We Chat and QQ
Social media like Facebook get us friends new
In this virtual world one tends to lose his head
Ignoring the near and befriend the far instead
柳江涨潮 2015/5/21
春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。
Roads are submerged as river swells in spring
Hence there is traffic jam
Slowly moves along the traffic stream
All over the town it's the same
A lone hill stands distant like a Chinese seal
The bridge looks like a rainbow
Wait after the rain the sun shines still
You see the smiling river willow
新译:
spring tide of the river flooded the roads
causing traffic jam adding to the woes
all the way along the slow moving chain
everywhere on driving it put a strain
like a Chinese seal stone a hill stands alone
like a flying rainbow the bridge presents a view
wait till the rain refrains and the red sun rises
graceful willows will greet grateful guests
周六醒来作 2015/5/2
岁月沧桑面留㾗,时光似箭不等人。子望川流空嗟叹,崔伤人去枉过门。
千张旧影收拾懒,万缕凌丝梳理勤。争奈夜路云遮月,缘墙踉跄不得门。
You can see time on my face
That has left me behind
Like a river I can't trace
And a girl I can't find
Many a photo I hate to touch
Many a thought I visit oft
In de darkness of my journey
I circle along on foot soft
收拾院子
残红落尽绿叶剪,旱季来时杂草除。新花恨不开千亩,好菜应须种万株。
早晨得诗二首 2015/6/11
晨光袭窗朝慵起,屋外三两乌鹊啼。遥念故乡月未落,万家灯火谁独栖。
日复一日脱缰马,光阴如梭不停息。环球同此共君老,自问归期未有期。
Morn at my window, I hate to get up
Two or three crows make their tune
In the Divine State the moon is still up
In houses of night, who's in bed alone?
Days run like horses without harness
Time flies like an arrow without rest
We both are getting old on this earth
I am like that stranded Sichuan guest
一夜有梦醒不知,虚庭空空五更时。欲问南国白日事,扣窗犹止患无辞。
I wake up forgetting what's in my dream
The small hours throw the yard into disuse
I want to ask about southern China' daytime
Yet hesitate for having no excuse
打油诗:武汉公交车新闻 2015/6/22
武汉公交车,少女坐黄座。一心玩手机,未听老头说。
老头火三丈,抛女车中央。女子胆吓破,遇站忙逃脱。
老头骂不绝,激怒众乘客。打开手机照,网上广传播。
“坏人变老了”,金句传中国。当年红卫兵,豪气犹未脱。
得理不让人,谁敢说什么!
又是一年花事了 2015,10,12
又是一年花事了,收拾知多少。残枝败叶落秋风,故国依稀夜半睡梦中。往友旧朋应犹在,只是容颜改。问我老来何处去,白首不堪青丝伴瑶台。
题越南美女照 2015/12/21
http://yidian.org/attachments/mo ... _n_9NfKYLFtRhM6.jpg
窈窕越女草帽中,帽上荷花别样红。荷花虽艳丹青写,不及越女美天成。
一袭红衣花相映,两颊笑靥似春风。长发如瀑青黛色,羞煞老夫白头翁!
Among her straw hats sits the pretty Vietnamese fair
The lotus flowers on the hats exceptionally red
Though red, the flowers are painted with a brush of hair
The beauty of the girl a heavenly gift instead
Her red shirt echoes the lotus blossoms' redness
Her smiling eyes are like the early spring breeze
Her long hair is like a waterfall of blackness
That prevents me, hair grey, from sitting at ease!
题网友素颜照 2015/1/10
自拍美女素颜妆,白衣黑发逾肩长。粉黛不施笑依旧,浓妆淡抹增荣光。
倩影遍照四九城,若问故乡是沈阳。京漂一族写字楼,感恩自有海淀堂。
文艺名人广结缘,赞誉莫过郭德纲。曾拟殿堂邀相见,未能如约侍高堂。
他日若再京城返,或可茶楼品茗香?
加州汉语教学会闲话某离职同事
盛会群儒聚,席间话美女。笑谈春申邑,佳丽随华车(ju1)。
昔年云鬓影,今作落花去。名姓亦淡忘,顾影更唏嘘。
scholars met at the conference
at lunch hour they talked about ladies
teased was the one of the land of Chunshen whose carriage carried many beauties gone are the hairs styled like heaps of clouds nowhere to be found like fallen petals names have faded from the aging mind sobs and sighs accompany their shadows
做鱼
暗夜迷茫无所终,河鱼一尾锅上蒸。注水铁锅不过半,配菜磁盘有青红。
举箸轻拈腹肉肥,破头细品玉浆浓。挑灯独食自悲叹,不得红颜奉酒盅。
In the dark night I felt at a loss
So I steamed a fish course
Into the wok I poured some water
That covered less than half its measure
On the china plate I put vegetables
Red and green a pleasant mixture
My light chopsticks picked up
The fat portion with pleasure
From the head I savored the brain
Pulp of a fine and dense texture
Yet there was no beauty presenting a cup
So I sighed sadly for this solitary dinner
美国生活点滴
又是夏令至,晨觉天未光。备炊暝色里,斗困课堂上。
校园折老韭,卧榻梦新房。更剪园中菜,四处送茴香。
When they change to summer time
I wake up to see the depth of night
In the dim kitchen I cook my meals
And later in classroom sleepiness fight
On campus I gather some blooming leek
On my bed I dream of a new bride
Cutting wild dill in my yard I gave
It to friends in which they delight
DLI望月
隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。
自古便是相思物,而今寄情却无人。天下早因网络小,海角再远亦比邻。
刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。球球微信罗旧友,脸书空间识新人。
虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。
题网友照二首 2016/9/22
题美女网友郊游图
一坝两坡锁碧川,平湖漾漾展眼前。水绿石白歇行脚,天高云淡看山边。
为有新秋多兴致,喜唤旧友访罗田,嬉弄稻菽千重浪,三楚美人赛神仙。
The dam between two hills locking the river is indeed a feat
Creating a rippling lake that greets the eyes of passers-by
By the green water the white rocks are good for resting tired feet
Under the vaulting sky thin clouds are floating o’ver the mountains high
As autumn is fresh, so is the mood and spirit of the heart gay
Old acquaintances are summoned to an outing on a clear day
Yonder fondling the wavy crops of paddy rice
Beauties of the ancient Chu states do look very nice
题美女网友闻荷照
楚天暑散莲叶开,淑女塘边自徘徊。问君哪得醉如许,为有清香荷里来。
As the sky of Chu is freed of the summer heat,
Fully grown are the lotus leaves.
A fair lady comes dressed nice and neat.
Lingering about, she cares not to leave.
How come, may I ask, my fair lady,
So enchanted you do seem to be?
Behold, this pretty petal of the lotus flower
With such a fragrance does capture me!
2016/12/19
始落清晨雨,街行无人迹。顾念此生涯,心中常戚戚。
世界无意义,耳闻无聊语。指标多如毛,福祉何所觅。
吾係失舵舟,垂帆无目的。期盼美人鱼,纵被诱海底。
Walking in the rain
When down came the early morning rain
I walked along a deserted street main
Thinking of my fate so far
My heart filled with pain
In this world void of meaning and purpose
I hear nothing but senseless murmurs
I cannot figure out a path to blessed life
My monitor has way too many cursors
I am but s rudderless boat on the sea
A wind deprived sail with no destiny
How I wish a mermaid could come to me
Albeit to be lured into a deep sea valley
天留人诗
上班第一天,天留过客。
天黑如墨大风吹。高木折腰冠低垂。海生黑浪涛奋起,云压苍穹空欲坠。
隔岸陋室四壁冷,濒老枯肠万念灰。登高望洋叹不绝,大千世界我是谁?
Dark as ink is the sky when big wind blows
A tall tree bends, its crown downward goes
Black waves surge in the ocean down the hill
Burdened by the clouds, the sky seems to fall
My shabby abode across the bay is walled coldness
My aging heart harbors nothing but emptiness
Looking down at the ocean I never stop to sigh
In the Sahā-lokadhātu who the hell am I?
超市上网无人聊天有感
去年今日此店中,人面店招相映红。
人面如今何处去,店招依旧红彤彤。
人事代谢谁能料,莫求空口山海盟。
对面尚且不牵手,遑论虚拟世界中。
Last year today at this store
Her face the store signs' color
Where is she now I do not know
The signs are as red as one year ago
Who can foretell the vicissitudes of life
Seeking a vow is but a futile strife
While thou shunst the hand in front of thy face
How desirest thou a bond from another place?