The bright moon over the river ...
这里 The bright moon. 所以好奇一下。
我翻译的一首:
菩萨蛮 Pusaman by Su Shi
哀筝一弄湘江曲,
声声写尽湘波绿。
纤指十三弦,
细将幽恨传。
当筵秋水慢,
玉柱斜飞雁。
弹到断肠时,
春山眉黛低。
Introduction of the poet Su Shi:
http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
Xiang River Tune is what the sad Zheng plays,
Every sound of it has captured the green waves.
Slim fingers touch through thirteen strings,
Thoroughly expressing the player's hidden bitterness.
At the feast, a fluid glance of her soft eyes,
The column of the instrument looks like geese that fly.
When she reaches the broken-hearted moment,
She lows her eyebrows dark as the spring mountain.
The first attempt by Xiaoman
March 22, 2015