游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 读【归化翻译法】想到的 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 读【归化翻译法】想到的

我的翻译论文还没写好。只写了大概500字。我老师允许我可以无限期推迟交功课,他说天降译才格不拘。。。(我半信半疑)


不过今天早上看了【归化翻译法】就简单说几句:

翻译就是把源语言准确,传神地译成目标语言。但有时一不小心就会被原文牵住鼻子走。 所以译者对两种文字和文化一定要有了解。 刚刚看了【归化翻译法】 我很赞同这句  ----“ 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。”

我想起这句话 “ I have a dog, kids, a husband to look after first.”  如果翻译成  “我有一只狗,孩子和一个老公要照顾。“

中文读者看起来会觉得怪怪的,引人遐想----其他人要照顾多少个老公? 这个国家是多夫制的?

其实 I have a husband (我有一个老公)是英语习惯的说法。  


译成: 家中老少等着我去照顾,老公,两孩子还有一只狗。    (中文的习惯:老婆孩子热炕头。所以把老公放前头,跟着是孩子,然后是狗。这样目的语读者看起来感觉自然流畅。 欢迎各种建议和Comments! )


原句来自:

https://books.google.ca/books?id=RaUDAwAAQBAJ&pg=PT35&lpg=PT35&dq=I+have+a+husband,+two+kids,+a+dogs&source=bl&ots=Vnz9tCN-Xz&sig=XwZIE0-9wQxtQQLcmq5zCe_A8W8&hl=en&sa=X&ved=0CDQQ6AEwBzgKahUKEwj3r4GwnLXHAhWEFpIKHXVyBeQ#v=onepage&q=I%20have%20a%20husband%2C%20two%20kids%2C%20a%20dogs&f=false



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-8-19 08:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

我有时普通话不好,可能是“食才”, 我听成译才。 you eat like a bird, work like a horse, 我翻译成:你吃得如鹰般狠,做工如河马般懒。 我说我是神译手,他们不信。


2015-8-19 10:25
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »