我的翻译论文还没写好。只写了大概500字。我老师允许我可以无限期推迟交功课,他说天降译才格不拘。。。(我半信半疑)
不过今天早上看了【归化翻译法】就简单说几句:
翻译就是把源语言准确,传神地译成目标语言。但有时一不小心就会被原文牵住鼻子走。 所以译者对两种文字和文化一定要有了解。 刚刚看了【归化翻译法】 我很赞同这句 ----“ 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。”
我想起这句话 “ I have a dog, kids, a husband to look after first.” 如果翻译成 “我有一只狗,孩子和一个老公要照顾。“
中文读者看起来会觉得怪怪的,引人遐想----其他人要照顾多少个老公? 这个国家是多夫制的?
其实 I have a husband (我有一个老公)是英语习惯的说法。
译成: 家中老少等着我去照顾,老公,两孩子还有一只狗。 (中文的习惯:老婆孩子热炕头。所以把老公放前头,跟着是孩子,然后是狗。这样目的语读者看起来感觉自然流畅。 欢迎各种建议和Comments! )
原句来自:
https://books.google.ca/books?id=RaUDAwAAQBAJ&pg=PT35&lpg=PT35&dq=I+have+a+husband,+two+kids,+a+dogs&source=bl&ots=Vnz9tCN-Xz&sig=XwZIE0-9wQxtQQLcmq5zCe_A8W8&hl=en&sa=X&ved=0CDQQ6AEwBzgKahUKEwj3r4GwnLXHAhWEFpIKHXVyBeQ#v=onepage&q=I%20have%20a%20husband%2C%20two%20kids%2C%20a%20dogs&f=false