学习了方老师的翻译【论翻译的诗】:
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20850&starttime=0&endtime=0
我总以为翻译诗的选材,翻译,完成的过程也如烹小鲜中的选材,烹饪,调味润色,上碟等过程差不多, 什么样的原诗适合什么样的译文体裁,什么食料适合什么样的风味, 厨师和翻译家都心中有数。 一个好的厨师和一个好翻译者都是要从基本功做起,点滴练习做起~~~佳肴的色香味如译作的意形韵一样要给食客,读者美的享受。
也许我这个想法,比如不够贴切。以下是我两年前翻译的【夜莺之歌】练习。请方老师指正:
Sonnet to the Nightingale
夜莺在那边高歌唱不停
妙音震颤静林日暮深深
满怀希冀填补爱人之心
愉快吉祥继续五月光景
柔和旋律让白天闭眼睛
你在杜鹃开笨嘴前啼鸣
预示那将会成功的爱情
若朱庇特动容旋律温馨
仇恨之鸟及时引吭作势
在林中之夜咒我运将厄
如年复一年你晚唱促急
我感到欣慰却不知为何
缪斯或爱神称你为甜蜜
我对他们侍奉随从附和
April 11, 2013
O nightingale that on yon blooming spray
Warblest at eve, when all the woods are still,
Thou with fresh hopes the Lover’s heart dost fill,
While the jolly Hours lead on propitious May.
Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow cuckoo’s bill,
Portend success in love. O if Jove’s will
Have linked that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom, in some grove nigh;
As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet had’st no reason why.
Whether the Muse or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.
"O Nightingale that on yon bloomy Spray" is a poem by Milton, also known as "Sonnet I", that is a meditation and contrast of the nightingale and cuckoo and their metaphors. Milton states that the nightingale is the "bird of song" who brings good fortune and success in love. The cuckoo is the "rude Bird of Hate" which is associated with jealousy and cuckoldry.
This is a fourteen line poem. It contains the rhyme scheme ABBAABBA-CDCDCD, which is a typical Italian sonnet style. It is written in iambic-pentameter.
Read more about O Nightingale that on yon bloomy Spray by John Milton Analysis & Poem by
www.poemofquotes.com