游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 老方伊甸园翻译目录 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 老方伊甸园翻译目录

老方伊甸园翻译目录

艾米莉-迪金森和李清照

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=5454&starttime=0&endtime=0

雪莱:奥齐曼迪斯
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=17599&starttime=0&endtime=0

木兰辞
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=16880&starttime=0&endtime=0

同德寺阁集眺 作者:韦应物

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=16824&starttime=0&endtime=0

赵太后新用事

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=16709&starttime=0&endtime=0

郑伯克段于鄢

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=16681&starttime=0&endtime=0

圣诞树,圣诞树

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=15260&starttime=0&endtime=0

奥巴马上海演讲新华网译文评析

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=15053&starttime=0&endtime=0

英诗三首

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=14799&starttime=0&endtime=0

Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=13498&starttime=0&endtime=0

William Blake---Tiger 布莱克--老虎吟

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=13483&starttime=0&endtime=0
翻译黄笑话也不容易
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=13309&starttime=0&endtime=0

杜甫诗一首

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=12573&starttime=0&endtime=0

老方的琴南笔法  

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21483&starttime=0&endtime=0

济慈秋颂的两个译文

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21341&starttime=0&endtime=0

夏天最后的玫瑰

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21300&starttime=0&endtime=0

Danny Boy

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21295&starttime=0&endtime=0

Let It Be Forgotten   Sara Teasdale

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20870&starttime=0&endtime=0

日出日落兮

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20869&starttime=0&endtime=0

Dillon Wentworth

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20850&starttime=0&endtime=0

Like Barley / There will come soft rains by Sarah Teasdale

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20824&starttime=0&endtime=0

程宝林:北京颂歌

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20812&starttime=0&endtime=0

送别.---- 李叔同.

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20543&starttime=0&endtime=0

陆军参谋长雷蒙德•奥迪尔诺关于防止自杀的讲话

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20323&starttime=0&endtime=0

《实用北京街巷指南》序

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=19991&starttime=0&endtime=0

书经

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21574&starttime=0&endtime=0

几首汉诗

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21785&starttime=0&endtime=0

那英雾里看花

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21885&starttime=0&endtime=0

我是一只小小小鸟

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=22007&starttime=0&endtime=0

栖息消心象

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=22232&starttime=0&endtime=0

四季歌
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=22337&starttime=0&endtime=0

山路十八弯

http://www.yidian.org/view-thread-22690.html


2015-4-27 18:21
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

这个非常好!感谢方老师的指点,分享译作和翻译技术讨论。  我收藏此页,并开始学习。


2015-4-27 19:01
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

学习了方老师的翻译【论翻译的诗】:http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=20850&starttime=0&endtime=0

我总以为翻译诗的选材,翻译,完成的过程也如烹小鲜中的选材,烹饪,调味润色,上碟等过程差不多,  什么样的原诗适合什么样的译文体裁,什么食料适合什么样的风味, 厨师和翻译家都心中有数。 一个好的厨师和一个好翻译者都是要从基本功做起,点滴练习做起~~~佳肴的色香味如译作的意形韵一样要给食客,读者美的享受。
也许我这个想法,比如不够贴切。以下是我两年前翻译的【夜莺之歌】练习。请方老师指正:

Sonnet to the Nightingale


夜莺在那边高歌唱不停

妙音震颤静林日暮深深

满怀希冀填补爱人之心

愉快吉祥继续五月光景

柔和旋律让白天闭眼睛

你在杜鹃开笨嘴前啼鸣

预示那将会成功的爱情

若朱庇特动容旋律温馨

仇恨之鸟及时引吭作势

在林中之夜咒我运将厄

如年复一年你晚唱促急

我感到欣慰却不知为何

缪斯或爱神称你为甜蜜

我对他们侍奉随从附和
April 11, 2013  


O nightingale that on yon blooming spray

Warblest at eve, when all the woods are still,

Thou with fresh hopes the Lover’s heart dost fill,

While the jolly Hours lead on propitious May.

Thy liquid notes that close the eye of Day,

First heard before the shallow cuckoo’s bill,

Portend success in love. O if Jove’s will

Have linked that amorous power to thy soft lay,

Now timely sing, ere the rude bird of hate

Foretell my hopeless doom, in some grove nigh;

As thou from year to year hast sung too late

For my relief, yet had’st no reason why.

Whether the Muse or Love call thee his mate,

Both them I serve, and of their train am I.

"O Nightingale that on yon bloomy Spray" is a poem by Milton, also known as "Sonnet I", that is a meditation and contrast of the nightingale and cuckoo and their metaphors. Milton states that the nightingale is the "bird of song" who brings good fortune and success in love. The cuckoo is the "rude Bird of Hate" which is associated with jealousy and cuckoldry.

This is a fourteen line poem. It contains the rhyme scheme ABBAABBA-CDCDCD, which is a typical Italian sonnet style. It is written in iambic-pentameter.

Read more about O Nightingale that on yon bloomy Spray by John Milton Analysis & Poem by www.poemofquotes.com


2015-4-27 19:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

在过去两年内我翻译的诗词,朗读现在看一些原诗就觉眼熟。,但都没有做further study can't remember which is which就是喜欢玩.刚那郎读就是看了你的翻译想起的。晚安!手机写字。


2015-4-27 23:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

我对翻译感兴趣是因为顾贞观的《金缕曲》 ,但这个很难。弄明白诗本身也费劲。我两年多前开始试直到最近勉强译出其二。当然改良空间很大。


2015-4-27 23:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

很高兴读到方先生对Ozymandias的翻译,但这是一首14行诗,我觉得还是用14行的体裁? Or free style to express the boundless and mysterious  feel of the desert and the statue? ,不知你怎样看?


2015-4-28 00:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

读完了方先生的译作。古文和古诗英汉互译我都很感兴趣。 古文很难学,你的英译很好,流畅,我完全看明白,但古文,不看英语部分很难看懂。


2015-4-28 05:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

这个贴信息含量大,首先,不明白什么是“琴南笔法” 。我昨夜都看了您的文章,但我没说清楚:有些地方我看明白了,但有些地方不明白。 还有那个温庭筠的诗翻译, 句子里好像没动词,不明白。 谢谢方老师!  

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21483&starttime=0&endtime=0


2015-4-28 16:39
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#9  

漏了一个:
http://yidian.org/articlelist.php?tid=17138&starttime=0&endtime=0

琴南就是林纾,用文言翻译外国小说的。

哪个温庭筠的翻译?


2015-5-5 22:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

新加的读着很顺。不知是哪首?改天贴我一首汉译。有一首译了一半太难放弃了,是讲豬的。


2015-5-5 23:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »