游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 林语堂是天才还是傻冒? 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  林语堂是天才还是傻冒?

是不是说他的:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章?


这样的大师,但从写那么多东西来说,而且那时候没有电脑,他自己发明了一个中文打字机,可能也没普及投产,从这个角度说,人家的确是天才。

最近弄到一本书Between Tears and Laughter(网上有免费的电子版,用书名google),坐车上下班看了1/3。

老林在此书中大骂丘吉尔,痛斥西方国家的强权政治。说的好些话不无道理。但是一看他的治国主张,晕:音乐治国。当然他是从孔夫子的礼乐教化的主张而来的,但是在二战快结束的时候,还主张这个,是不是太迂?

不过音乐治国,共党的确尽力为之,而且挺成功。每年的春晚,忽悠得国民相信全国上下"形势一片好啊"。没有冻死的孩子,没有被歧视的民工,没有被强拆的民房。


2013-2-14 22:35
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

還有唱紅歌。


2013-2-15 09:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

诗人之赋

#3  

没有冻死的孩子,没有被歧视的民工,没有被强拆的民房。!!!


2013-2-15 12:01
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

xyy

#4  

  老林最大的天才在於幽默,譬如他說:“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好。”所以中國的短裙風潮,大概是老林催生的吧。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-15 15:38
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#5  

林语堂这句是翻译丘吉尔的名言,还漏掉了一点:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.” 漏掉大概是因为难译。老方试试?


2013-2-15 18:13
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#6  

长可遮羞,短可露艳


2013-2-15 20:16
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#7  

skirt...cover...subject... What subject?



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2013-2-19 22:46
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#8  

  上述林語堂“短裙”之說,不是在翻譯丘吉爾,而是在一次開會時,即席發言,用作開場白。老丘的那句話,似可這麼譯:“妙論之於裙衩也,長覆全豹,短可致趣。”或者直白一些:“妙論如裙,長可面面俱包,短則敞麗生趣。”丘吉爾可沒有“愈短愈好”的意思。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-20 15:05
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#9  



引用:
Originally posted by 章凝 at 2013-2-20 03:46 AM:
skirt...cover...subject... What subject?

Subject 是指主题。林语堂的翻译省略了,也改编了丘吉尔的原话。原话妙在要适度,越短越好就太露骨了。


2013-2-20 17:19
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#10  

  或許有些聯繫吧,妙在發揮,為林所用。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-20 18:02
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#11  

Come on. Of course I understand Churchill's words. My question is what subject is covered by the skirt...



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-2-20 18:54
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#12  

长不遮艳,短不露羞。

与方老师的意思恰好相反。

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2013-2-15 20:16:
长可遮羞,短可露艳



2013-2-20 19:47
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#13  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2013-2-20 11:54 PM:
Come on. Of course I understand Churchill's words. My question is what subject is covered by the skirt...

That has to be left unsaid ;-) 翻译之难就难在这里。


2013-2-20 19:52
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#14  



引用:
Originally posted by 忍忍 at 2013-2-20 07:47 PM:
长不遮艳,短不露羞。

与方老师的意思恰好相反。


反得好。那是否也可以這麼反:“一場好的演講,該像一襲女裙:已敷用不再拖長,足生趣勿盲圖短。”



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-21 16:05
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#15  

长不遮艳,短不露羞。

还是这个意味深长, 有嚼头


2013-2-21 20:26
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#16  

妙解!

引用:
Originally posted by 忍忍 at 2013-2-20 19:47:
长不遮艳,短不露羞。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-2-21 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#17  

现代女孩流行牛仔短裤,夏天一个个美腿毕露,性感则性感,却无情剥夺了男人的丰富联想力,不觉有些怅然若失。所以难得看到有个穿裙子的,就觉得伊特别女人。十几年前在街上看到一个身材苗条的女孩,长裙才过脚髁,随着优雅步履轻移,裙裾有节奏地小幅摆动,如碎花随身飘舞。美得让人难以忘怀了。

所以,是女人,还是要穿裙。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-2-21 22:35
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#18  

今日坐公车,旁一女孩,容尚可,体宽大。初闻异味。下视,则衣不遮腰,一大块三角地(不是那个真的,别乱想),如金华火腿。始疑上帝造人明智否?


2013-2-22 00:40
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#19  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2013-2-22 05:40 AM:
今日坐公车,旁一女孩,容尚可,体宽大。初闻异味。下视,则衣不遮腰,一大块三角地(不是那个真的,别乱想),如金华火腿。始疑上帝造人明智否?

哈哈哈


2016-8-28 04:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

哈哈哈:) 好玩


2016-8-28 07:24
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#21  

天才与傻冒本来就咫尺之遥。


2016-8-28 10:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#22  

演讲当如女人之裙,长至盖体 (题),短至逗趣。

丘吉尔的意思是应该有适当的长度但是不至于冗长令人乏味。同时要适可而止,给人余味,听了还觉得不过瘾,还想听。 subject一语双关,指话题,和身体。

不可以翻译成长则如何,短则如何。这个句型是讲两种情况,而丘吉尔只讲一种情况,就是演讲的长短适中。


2016-8-28 18:16
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#23  

好译!

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-28 11:16 PM:
演讲当如女人之裙,长至盖体 (题),短至逗趣。

丘吉尔的意思是应该有适当的长度但是不至于冗长令人乏味。同时要适可而止,给人余味,听了还觉得不过瘾,还想听。 subject一语双关,指话题,和身体。

不可..



2016-8-28 20:40
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 书市文摘 下一主题 »