谢谢楼上各位赐教。下面是我的“思想汇报”。
I think I found something that truly express myself. By now, I realized that there is no catchy title in English to match with the Chinese. I also realized that the task of finding an English title for my Chinese book is really not to find the most attractive or idiomatic English phrases but to take the opportunity to demonstrate or brag my English skills to some potential Chinese buyers. More important is what ideas I put down in my writing. In my Preface, I actually suggest we may create a leisure life style by reading books that no one else read. I describe how I roam in the library and pick up books from shelves as I wish but often it turns out I am the first reader of that book and the librarians have to paste a piece of paper on it to start circulation. I describe myself as a person who enjoys to read "virgin" books and how I avoid reading best sellers.
I discovered a couple of phrases that seem to help me express this idea. An online journal called "in balance magazine.com" post following words on their home page: Life Lesson, Leisure Thoughts, Topical Tips, people sharing their experiences, their ideas, and their advice". I also found a quote by Dean Inge (1860-1954), "The soul is dyed with the color of its leisure thoughts". Incidentally, a famous Chinese writer, Li Yu, (my favorite too) when he was living in my hometown Nanjing wrote a book called "A Temporary Lodge for My Leisure Thoughts" (1671). Finally, I found this quote from R.W. Emerson, " My will never gave the images in my mind the rank they now take. The regular course of studies, the years of academical and professional education have not yielded me better facts than some idle books under the bench at the Latin School. What we do not call education is more precious than that which we call so. We form no guess, at the time of receiving a thought, of its comparative value. And education often wastes its effort in attempts to thwart and balk this natural magnetism,... ". That somewhat corresponds to how I end my Preface, where I reflect on the fact that some books are meant to be busy and hot, and some are meant to be idle; how some of them meant to be idle and turn out to be hot, and some meant to be hot but no one cares about. And I comment on how that is also true for people. Man's life is often just like that and out of control. So, I think I really should just call my book Leisure Thoughts on Idle Books.
I understand that both phrases are a bit old-fashioned. In fact, there is an antique book called Leisure Thoughts for Busy Lives, and there is an online bookstore selling rare books and out-of-print books that calls itself Idle Books. Again, the purpose of putting an English title next to the Chinese one is not to attract attentions of English readers but to invite Chinese readers' admiration and appreciation. By choosing two different words in English (leisure and idle) to translate the same Chinese character in my Chinese title indicates I have a thorough understanding of English vocabulary to distinguish the subtle difference in the connotations of how the same Chinese character is used and thereby finding two different English words to express that. By the way, the person who suggested Walks with Books once told me that it is ok to use an odd phrase in English for a non-English author because it is both understandable and actually helps to catch attention.
My Preface 其实原本就是一篇essay,曾在伊甸贴过,有兴趣的可以去看:
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=5153&starttime=0&endtime=0