游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: “美輪美奐” 漫天飛舞 上一主题 | 下一主题
xyy

#1  “美輪美奐” 漫天飛舞

【“美輪美奐” 漫天飛舞】

  辭固好辭,若用非所用,必為敗筆。日前見一文,為某年輕鋼琴師張目,說他是“一個‘炙手可熱’的大男孩”。余且喜見“大男孩”之稱,親切之情油生;然而“炙手可熱”之謂,立見其“氣焰囂張、不可一世”之背面矣。其說或許並非悖謬,惜已背離作者初衷。捉刀為文,豈可不慎乎?

  近來媒體上,用得最爛的成語,大概要推“美輪美奐”了。有某劇團,排練歌舞劇《牡丹亭》,赴國外巡演。打出廣告曰:“精良製作,美輪美奐。”此大謬也,可一笑。今日展閱某華文報紙,“地方新聞”的頭版頭條,通欄標題是:“聖誕櫥窗 美輪美奐……。”此謬如出一轍也。更有甚者,讚某女打扮入時,故而顯得“美輪美奐”云云。……總之,“美輪美奐”一辭,漫天飛舞,蔚為大觀。

  原來“美輪美奐”一辭,祇是形容樓屋,言其高大,言其眾多。典出語本《禮記·檀弓下》:“晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:‘美哉輪焉,美哉奐焉!’”鄭玄注:“輪,輪囷,言高大。奐,言眾多。”

  這裡的“美”字,不是“美麗”之義,而是“好啊”的讚嘆詞,“美哉輪焉,美哉奐焉”猶言“好啊多麼高大,好啊如此眾多”。此語嗣後縮略成“美輪美奐”行世,言狀屋宇之高廣。後人不知“輪”、“奐”為何物,惟知“美哉美焉”。且以為雙重之“美”,美不勝收,遂濫用久矣。

  前述“牡丹亭”歌舞劇,顯非屋宇展覽,不論你如何精良製作,演劇不可能“高大眾多”。即言其舞臺佈景,侷促一隅,難為其觀,“美輪美奐”,洵非恰辭。至於“聖誕櫥窗”,本乃縮聚之飾,言其精巧瑰麗,足論矣。又言人打扮得“美輪美奐”,像個“大糧倉(輪囷)”,令人掩口葫蘆不已。

  欲避免此類錯誤,其實不難。一曰確究字辭,明白“輪”、“奐”之義。一曰追查成語出處,了然本意所指。切忌望文生義,不辨對象,人云亦云,進而推波助瀾之。今節假無事,聊為記。

2011-12-26



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-12-26 16:50
博客  资料  短信   编辑  引用

梅鹤不老

#2  

我孤陋寡闻,且向来粗心,直到今天才知道“美轮美奂”的轮就是"车轮"的轮, 虽然我约略知道美轮美奂形容的是屋宇之美。“美轮美奂”一词的确被滥用了,而且我相信它有时也被错用了。其中的“轮”字,常现之以“伦”或“仑”,使得我在伦仑之间困惑,而没有想到“轮”字。 在此学习了!谢谢xyy.


2011-12-26 22:58
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#3  

很严谨的一篇“美轮美奂”说文。学习了!惭愧,我有时爱望文生义。


2011-12-29 02:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xyy

#4  

bbcodeurl('http://jy.boyie.com/UploadFile/2007-3/20073241691227272.jpg', '
')

王冬齡書法作品:“美輪美奐”




  美輪美奐的扎什倫布寺


bbcodeurl('http://farm1.staticflickr.com/80/218572779_5771c03be6_z.jpg?zz=1', '
')

西藏“扎什倫布寺”位於日喀則尼色日山南麓,建於1447年,由宗喀巴大師的弟子根敦珠巴(第一世達賴喇嘛)主持。
寺廟全名“扎什倫布巴吉德欽秋坦皆利朗巴杰威林”,意為“吉祥須彌妙好大利遍勝十方”,簡稱“扎什倫布”寺。
藏語“扎什倫布”即為“吉祥須彌”之意。




千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2012-1-5 16:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 散文天地 下一主题 »