Hi, 兰若,I enjoy this poem of yours very much. I’m copying my old translation here, and hoping you like it. Have a good day!
THE MIDNIGHT HORSE
- by 兰若
I'm a midnight horse
Out from the deep of night
Walking on a green grassland
Treading sadness into dirt
I'm a midnight horse
Rein leading me to my goal
I cannot see any more
The footprints left behind
My eyes holding night dewdrops
They call them tears
I'm weeping for a faraway place
The day breaks my heart more than night
I'm a midnight horse
I've reached the faraway land
I see fields, I see hills
I see breezes in the field
Making the field more vacant
午夜之马
我是午夜的马
从黑夜的深处走出
走在青青的草地上
把悲伤踏进泥土
我是午夜的马
缰绳领我去我的目的
我再也看不见
身后曾有过的足迹
我眼里有黑夜的露水
人们称它作眼泪
我在为远方哭泣
白昼比夜晚更让我心碎
我是午夜的马
已经走到了很远的地方
我看见旷野看见山岗,
看见旷野的风
让旷野更加空旷