What’s in a Name? 英語佳名錄
廖康
在莎翁的話劇《羅密歐與朱麗葉》中有一句廣為人知的名言:“名字有什么關系?我們稱之為玫瑰的東西,叫別的什么名字還不是照樣芬芳?”(What’s in a name? That which we call a rose, by any other word, would smell as sweet.) 1 人們說:“戀愛中的女子智力最低。”此話用在朱麗葉身上,一點不錯。她與羅密歐一見鐘情,但得知他是仇家的公子,卻不能從戀情中自拔,便哄自己說那不過是個名字而已,又不是羅密歐身體的一部分,要不然,“羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。”(Romeo, doff thy name, and for thy name, which is no part of thee, take all myself.) 2
當代多數讀者和觀眾在感嘆朱麗葉的一腔真情,贊賞莎翁的精彩臺詞時,可能無法想象為什么當時的觀眾聽到“玫瑰”那句會哄堂大笑。他們可并不是在笑朱麗葉冒傻氣。原來,莎翁在此還有弦外之音。他的劇都是在“環球”劇場上演的,他們的競爭對手是“玫瑰”劇場。那里臺前的站區和“環球”劇場一樣,往往擠滿了花一便士來看戲的窮漢;酒氣、汗味、體臭、煙草味混雜在一起,實在配不上“芬芳”這形容詞。朱麗葉總要等他們粗野的笑聲和譏諷平靜下來,才動情地道出下面浪漫的臺詞。
叫什么名字當然有關系。一般人雖然不會象羅密歐與朱麗葉那樣成為打冤家的犧牲品,也不大可能因為沒有把名字弄清楚而近親結婚,但是名字要伴人一生,起個好名字,實在是造福孩子。可惜在美國的華僑,對英文名字所知有限。華裔的名字不是John, Dennis, Steve, 就是 Mary, Jennifer, Lisa 。而且,他們不知道這些名字有什么意思。當然,美國人重名的也很多,而且不少美國人也不知道自己的名字有什么意思,更不用說別人的名字了。英語名字源自許多不同語言,有的意思已經淹埋在遠古的文獻中,很多要查專門字典才能了解其含義,普通字典只告訴你它是男人還是女人的名字,不提供意思。英美的習慣是給孩子從現成的名字中選一個,不象我們那樣給孩子起名。我認識的美國人中,只有一個女學生的名字是起的,叫 Misty Morning Star,意為“霧靄晨星”,多美啊!可同學們覺得她的名字怪怪的,點名時,常有人發出吃吃的笑聲。美國人寧愿讓名字的意義隱含一些。所以,我不贊成個別家長給孩子起什么Fortune, Charm 之類的名字。而應入鄉隨俗,選個現成的名字。英語名字上千,選什么呢?下面我為您列個美好而不常用,但又不是十分罕見的名錄,加上注釋,供您選擇。
女士芳名優先:
Abigail:源自希伯萊語,意為“父親的快樂”,圣經里大衛王的一個妻子就叫此名。簡稱Abby, Abbie,但我寧愿不用,因為與Abbey(修道院)的發音一樣。3
Adora:這是較少見到的名字,但如果我有女兒,就可能給她選這名字。其意來自Adore,“愛慕”。
Althea:這是個音韻優美的名字,源自希臘神話,意為“醫師”。
Aurora:源自羅馬神話“黎明女神”,拜倫和勃郎寧夫人的詩中有她;迪斯尼電影 Sleeping Beauty,還有著名電影Terms of Endearment 里的女主角都叫此名。
Beatrice:意為“引福者”,但丁《神曲》中的引路人,最終帶領但丁上天堂。
Bonnie:蘇格蘭語“漂亮”,因電影Gone with the Wind中男女主人翁的女兒取了此名而在美國一度流行,現在比較少見,正好可用。
Calista:希臘語“最美麗的”,簡稱Calla,通常少見,但影藝人中不乏此名。
Cordelia:意為“海之女”,是莎翁悲劇人物李爾王三女兒的名字,其聲音讓人感到成熟、莊重。
Daisy:意為“雛菊”,因Henry James的小說Daisy Miller,電影The Great Gatsby里的女主人翁和歌曲The Bicycle Built for Two而著稱。
Demetria:希臘神話“大地女神、豐收女神”,著名影星Demi Moore的全名。
Erica:拉丁語,意同Heather,中國大概沒有這種花,只有學名“石南屬植物”。
Flora:羅馬神話“花之神、春之神”,英文的花flower就源于此字。
Gina:本為Georgina的簡稱,與希伯萊語名字Gina “花園”拼法相同,雖兩者詞源無關,可為跨文化愛好者的選擇。
Gloria:意為“光榮”,這是蕭伯納1898年在其話劇You Never Can Tell里首創的名字,影藝圈中頗有人用此名。
Honor:意為“榮譽”,要是嫌這名字太直截了當,不妨用其拉丁原型Honoria 。
Ingrid:古典的斯堪迪納維亞名字,是“豐收、和平與繁榮女神”,最偉大的女影星英格麗•褒曼就取了這名字。
Jasmine:意為“茉莉”,是個有異國情調,有中國特色的名字。
Kalinda:印度語“太陽”,亦指一條神秘的山脈,此名很有異國情調。
Larissa:希臘語“歡快”,是為信使之神Mercury所愛的一位林間仙子。
Maya:這是我們網俠瑪雅的英文拼法,又是一位希臘女神,她為宙斯生下他最鐘愛的兒子,對羅馬人來說,她是大地之神,是春神,五月May就來自此名。其同音印度語意為“神之創造力”。現代,她又讓人聯想到神秘的瑪雅印第安文化。
Nadia:斯拉夫語“希望”,此名因羅馬尼亞體操健將科馬內奇Nadia Comaneci而著稱於世。
Nina:如果您喜歡多文化,多意義,可以選這個名字。西班牙語意為“小姑娘”,在亞述和巴比倫神話中,她是海洋女神,在印加神話中,她是火神,在俄語中,她是許多名字的簡稱。
Ophelia:希臘語“希望”,莎翁的悲劇英雄哈姆雷特的情人。如果您不介意聯想到她溺水而死,這是個聽上去很美的名字。
Pearl:意為“珍珠”,以寫中國故事而獲諾貝爾文學獎的美國女作家就叫賽珍珠,Pearl S. Buck 。“賽”來自其荷蘭父姓Sydenstricker。
Rhoda:希臘語“玫瑰”,如果您喜歡此花,又不愿意太直白,可選此名,她比Rose 也好聽些。
Ruby:意為“紅寶石”,和Pearl一樣,是為數不多的幾個不顯得過于炫耀的珠寶名字之一。
Serafina:希伯萊語“熱情的姑娘”,讓人想到Tennessee William的話劇The Rose Tattoo中的女主角,Anna Magnani因飾演此角色而獲奧斯卡獎。
Stella: 拉丁語“星辰”,許多文學人物和歌曲使其名聲大震,但用得還不太多。
Thalia:希臘神話的戲劇女神,就是手持歡笑面具那位。
Uma:希伯萊語“民族”,因演員Uma Thurman而為人熟知,很多生于以色列國慶節的人喜歡取此名字。
Valentina:拉丁語“健康女子”,因與情人保護神Valentine同源而具浪漫情調。
Winona:印第安語“長女”,因演員Winona Ryder而著名。其實,早在朗費羅的長詩《海華沙之歌》里就記載了這個音韻優美的名字,只是拼法略殊,Wenonah。
Yolanda:希臘語“紫羅蘭”,您若喜歡這花,此名不那么直露,還比Violet好聽,且令人聯想到40-50年代服裝華麗的電視劇。
Zena:波斯語的意思是“女子”,而希伯萊語則為“陌生人”,略有神秘感。
男士英名殿后:
Alvin:日爾曼語“人見人愛的高貴朋友”,不知道這么簡單的一個字怎么會有這么多意思,聲音也好。
Amos:希伯萊語“強壯”,頗具圣經色彩的名字。
Brady:蓋爾語“意氣風發者”,原為愛爾蘭人的姓,近年來已用為名字。
Curran:蓋爾語“冠軍、英雄”,也是個富於男子氣概的愛爾蘭名字。
Curtis:這是個相當典雅的法國名字,意思是“風度翩翩”。
Darryl:這是個古英語名字,意思是“親愛的”,影視圈內頗有人用此名。
Dorian:希臘語“海之子”,因Oscar Wilde 的小說The Picture of Dorian Gray而著名。美國父母喜歡為生於水象的兒子選此名。
Emmett:希伯萊語“真理”,讓人想到誠懇、修長、富於創造性的人物,如美國最讓人喜愛的丑角Emmett Kelly和電影Back to the Future 里的Dr. Emmett Brown。
Ethan:希伯萊語“堅定、強壯”,是圣經里人物的名字。
Farrell:蓋爾語“勇士”,愛爾蘭姓,已成為名字。
Felix:拉丁語“幸福和幸運者”,至少有四位主教,還有許多圣人都叫此名。對美國大眾來說,最熟知的當屬Felix Unger,電影The Odd Couple里那位潔癖者。
Gareth:威爾士人名,意為“文雅”,亞瑟王的圓桌騎士之一。
Hardy:意為“堅韌”,是少數意思明白卻不感覺顯露的英語名字。
Irvin:蓋爾語“英俊”,讓人想到發音相同,不朽的籃球健將Earvin Johnson。
Justin:拉丁語“正直”,這是個聲音清脆的名字。
Kenneth:蓋爾語“帥氣”,是個古老的蘇格蘭名字,讓人感到英姿勃勃,我要是需要個英語名字,就會選它。
Leon:希臘語“獅子”,既是名,又是姓,我的姓有些美國人發音困難,就索性叫我Leon。
Manfred:古老的日爾曼語名字,意為“和平使者”,在美國因流行歌手Manfred Mann而廣為人知。
Noam:希伯萊語“歡快”,因語言學家和政論家Noam Chomsky而著稱。
Orson:法語昵稱“熊崽”,一提此名,美國人首先會想到著名影星Orson Wells。
他原名George,Orson是其中名,后以此為藝名而聞名於世。
Philo:典型的希臘名字,意為“友善”,給人生氣勃勃的感覺。
Rex:拉丁語“君王”,讓人想到電影演員Rex Harrison。
Roy:法語“君王”,但比Rex大眾化一些。
Stuart:意思雖然是“管家、侍者”,卻是蘇格蘭王室大姓,頗有名為“公仆”,實為國王的意味,也用作名,并常拼為Stewart。
Theodore:希臘語“神寵愛者”,美國總統老羅斯福的名字,又因作家Theodore Dreiser和The Cosby Show 中的Theo Huxtable而聞名。
Winston:語義不詳,源自古英语,一说意为“快乐的石头”,一说意为“得胜的城市”。因二戰英雄英國首相文武全才丘吉爾而聞名於世。
Zachary:希伯来语“为主所惦念”,是很有氣派的名字,在賓州用的較多。
請注冊讀者提供更多的選擇。愿各地華僑父母為孩子選個好名字!
2005年2月1日
─────────
注:1. 筆者譯自 Romeo and Juliet, page 93. The New Cambridge Shakespeare, edited by G. Blakemore Evans, Cambridge University Press, 1984. 很多其它版本為 “by any other name”,但此劍橋版公認最權威。
2. 朱生豪譯,《莎士比亞》全集之八,第36頁,人民文學出版社,1978年。
3. 本文英語人名含意均譯自The Last Word on First Names by Linda Rosenkrantz and Pamela Redmond Satran, St. Martin’s Press, 1997.