游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 陶淵明「歸去來辭」的譯文 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  陶淵明「歸去來辭」的譯文

《HOME  HASTE  I﹗》

Oh, home haste I!  Why not return when fields and garden growing waste?
Myself have made my soul the slave of my form, why regret and grieve alone?
I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken.  I have,
indeed, gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in
the past.
        The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth
and playeth upon my gown.  I ask a passenger the way, for the dawn is odiously
grey; and at the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.
        the pages smile welcome; the children await me at door.  Deserted are the
garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines.  Taking my youngest
I enter the room and see the cups overrun with wine.  Holding the pot and
cup, I give myself a drink, and glancing at the boughs in yard, my smile
groweth broad.
        On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble
abode full of leisure and ease.  Daily stroll in garden is my pleasure and
though the house hath a door, it is always shut.
        Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long
view.  Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning
are the birds from weary flight.  The dim dusk will soon fade, but I linger
on inclining upon a lonely pine.
        Oh, home haste I!  Let me cease any acquaintance and have no more journey
abroad!  Since the world and I have broken with each other, what I seek
for if I go round again?
        With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge
in lute and books to banish my sorrow.  When the peasants tell me that Spring
is come, I have something to do on the western farm.
Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far up
to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds. The
trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing
gurgling.
        I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my
life is nigh to its end.  Be it so!  How long yet can I keep my mortal form
in this world?  Why not give up desires and leave them alone, and where
am I to go restlessly?
        Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.
On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds
and till ground.  On the eastern fields I raise a merry long call, or by
a clear creek weave my verse.  I am satisfied to live and die in natural
course, and happy with Heaven's will without doubts.

歸去來辭

陶淵明

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知
來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。

舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載
奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以
自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常
關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。云無心以出〔山由〕,鳥倦飛而知還。景翳翳
以將入,撫孤松而盤桓。

歸去來兮,請息交以絕游。世与我而相遺,复駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書
以消懮。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或〔木卓〕孤舟。既窈窕以
尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡万物之得時,感吾生之行
休。

已矣乎!寓形宇內复几時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾愿,帝鄉
不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以
歸盡,樂夫天命复奚疑?



天生我材竟何用﹖
2008-7-27 11:57
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »