游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: delete 上一主题 | 下一主题
seity

#101  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-20 06:56 PM:
这次挑战,至少有一个结果:有这么多高手涌现,有这么多不同评价,海外逸士再也无颜自称天下第一了。

Sigh, 那你恐怕等不到这一天,你太不了解他的为人了。因为他最多会说:20年前的海外逸士是天下第一,至今无人能及,目下的海外逸士自己也不能超逾。他自己就多次说过“面子對中國人來說比殺他頭更重要”的话。

今年9月17日,他在某论坛给人留言中写道:

引用:
发表: 2009-09-17 07:34:35 第123楼

Thanks a lot.  We should really have honest discussion so that we can both make progress in English writing and translation. If you want, we can do it via email:

xlwoo2000@yahoo.com.cn

事隔没两星期,同样还是这个海外逸士写到:

引用:
发表: 2009-09-29 22:13:52
3) 要辨別英文的純正與否﹐就象要鑒定古董的真偽一樣。要多看真古董﹐才能鑒別出膺品。否則﹐怎能辨別出英文的純正與否﹖可以肯定地說﹕英美人寫的原創名著都是PURE  ENGLISH。以本人的經驗來看﹐TO MAKE  PROGRESS 這一說法是典型的中式英文。我看了這麼多英美名著﹐不記得有這個說法。如果有人查GOOGLE﹐找出多少條來﹐是否是從名著裡來的﹖或者在什麼情況下寫出這個短語。再說THE  COMING FEW  YEARS﹐也不記得在名著裡讀到過。有純正英文味道的是THE NEXT  FEW  YEARS﹐THE  YEARS  TO  COME。如果能採用外國人習慣說法﹐就會達到PURE﹐不要自己把英文詞﹐用語法知識來構成英文句子。

既然是“典型”的中式英文,海外逸士为何自己要用呢?一个仍然在经常使用典型中式英语的人,英语如何能成为“天下第一”?何况这个例子绝对是错误的,make progress 就是标准英语(其源头可以上溯到16世纪左右)。当被人进一步追问时,他便咬死不承认。同时拒不解释什么是 honest discussion。其实,他的英语比你最坏的想象还要差,如果回炉去修本科一二年级的写作课,他得特别用心,因为一不小心就会得C.


2009-10-20 14:22
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#102  

因為這裡同中國人講﹐所以用了。像這種拎不清的頭腦﹐怎能與人辯論。


2009-10-20 17:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

seity

#103  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-20 10:32 PM:
因為這裡同中國人講﹐所以用了。像這種拎不清的頭腦﹐怎能與人辯論。

别人只会愈来愈看清您出尔反尔的真面目,教训/告诫其他“中国人”不要写 make progress 这样蹩脚的“中式”英文,言之凿凿,自己偏偏用了,却不在此限--make progress 本来就没有您强加的“中式英语”这样一顶大帽子,而现在您又主动区别对待中国使用者和非中国使用者,来决定是否扣这顶帽子,这种做法更加令人不齿。

尤其是您现在早已明白,make progress 由来已久,至少可以追溯到 西塞罗。2000余年之前,他本人已经偏爱使用 progressionem facere ad virtutemin studiis progressus facere  这样的语词组合,英语的 make progress, 法语的 faire des progrès,意大利语的 fare pregressi, 西班牙语里的 hacer progreso, 等等等等,全都是和拉丁文一脉相承的词组,难道中国人忽然同时生造了“中式”法语、意大利语、西班牙语等语言里的对应词组不成?!拒不认错只会使您罔顾事实,信口开河,文过饰非,蛮横嚣张丑陋的一面暴露得更加彻底。

http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338678

http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338681


2009-10-20 18:28
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#104  

这擂台打得,有点古风。海外逸士在伊甸打擂,当然不是坏事情。打
来打去,我觉得还是有擂台风。如果读过一些古典武侠,都知道打擂
这桩事情,还有高门女子抛绣球也是一道风景。

秋冬之际打打擂台也好。至于具体翻译,咱古文外语都不行,不敢添
热闹。但李清照这词,还是用过心。从植物学角度说,这黄花,还有
那名句“人比黄花瘦”的黄花均当指“菊”,不会是黄花菜(百合类)
的。各位打擂英雄都够辛苦的,我也贡献几个字吧。


2009-10-20 19:13
博客  资料  短信   编辑  引用

youming

#105  



引用:
Originally posted by xw at 2009-10-21 12:13 AM:
这擂台打得,有点古风。海外逸士在伊甸打擂,当然不是坏事情。打
来打去,我觉得还是有擂台风。如果读过一些古典武侠,都知道打擂
这桩事情,还有高门女子抛绣球也是一道风景。

秋冬之际打打擂台也好。至于具..

我也支持一下,不过我只顶,没本钱贡献~~~~


2009-10-20 21:52
博客  资料  短信   编辑  引用

胡拉

#106  

你们真的看不出来? 逸士大有“英雄无用武之地”之恨憾 ,
跟康教授叫板,纯属寂寞。

呵呵,上海滩开世博了,你老去当个翻译总监,
如何?要么到中国给英语老师开开课,钱不要计较,
那种被人崇拜的感觉老好的。

本人有一朋友几年前海归,到上海几个学校客串教英语,
也是为母国做贡献,整天被小赤佬围着,心花怒放。

好端端一个海外逸士不能浪费了,呵呵。  


2009-10-20 22:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

luhua

#107  

跟中国人说话就用你认为的“中式英语”?且不说“make progress" is perfectly fine,你有什么资格在心理上高人一等?

不是言词激烈的人不懂尊老,而是你为老不尊,丝毫没有一点谦逊,如何让别人尊重你?尊重是相互的,你一句”天下第一“已经”得罪“太多人了。

本来可以”抛砖“,大伙乐呵呵的,偏要找人向你扔石头。

我还是那句话,我的话也许糙,可是个道理。


2009-10-20 22:42
博客  资料  短信   编辑  引用

胡拉

#108  

"Make Progress" 是标准英语,只是中国人用得太多,
它是我们最早学得英语词语, 大概是受汉语 “进步” , "天天向上" 的影响,
所以“ Make Progress” 听起来不是英语了,  是 Chinglish 吧?  呵呵  ...  
只怪我们中国人太要进步了 ...  

大多数中国人写英语都受母语的影响,包括哈金在内。 ;););)


2009-10-20 22:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

一元

#109  

Siety君,恕我进一言,你的外语知识令人钦慕,但你对一位老年网友的人身攻击我不欣赏。像这样的打擂本来是挺有意思的事情,语言激烈没关系,只要对事不对人,特别避免诛心之论。


2009-10-21 04:48
博客  资料  短信   编辑  引用

seity

#110  



引用:
Originally posted by 一元 at 2009-10-21 09:48 AM:
Siety君,恕我进一言,你的外语知识令人钦慕,但你对一位老年网友的人身攻击我不欣赏。像这样的打擂本来是挺有意思的事情,语言激烈没关系,只要对事不对人,特别避免诛心之论

Seity 认为既然正确的话和错误的话都是“人”说出来的,都是经过大脑思考的产物,那么每一段话毫无例外都是说话人意识形态、思维方式和思维倾向性的一种反映, Seity 认为不可能完全脱离“人”的因素来“就事论事”。Seity 认为 Seity 的 外语知识 不值一提,毕竟这世上精通这种那种外语的人实在太多太多,可是问题关键恰恰出在“心”上面,又如何回避谈“心”?一方是倚老卖老,师心自用。另一方则高度强调以事实为依据,不用或少用“我以为”“我的经验”等牵扯到个人经历、经验的东西,否则一定谈不拢。特别是谈到语言传承时,如果连 OED等语料库权威资料也要毫无理由地动辄嗤之以鼻的话,那么双方是否还有可能回到事实的基础上谈拢?

海外逸士曾经要求,谁质疑谁举证。姑且不论这个要求本身之不合理/滑稽可笑,就以他的“谁质疑谁举证”可笑标准来看,现在 Seity 质疑了,也举证了,该 海外逸士按照同样标准自辩了吧,看看他的自辩状的逻辑吧!他还多次暗示:诗歌英语和普通英语不是一回事,可问题在于如果诗歌的英语相当于跑和跳,那么普通英语相当于走路。一个人如果走都不会,焉能跑得快,跳得高?这总该是最普通的生活常识了吧?说这些明显有违生活常识的东西,想达到一种什么样的目的呢,除了搞乱思想之外?


2009-10-21 08:54
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#111  

我再提两个不算新的论点,一般性,也源于最近中文杂志和论坛一些
讨论。一是,中文式的英语该不该被嘲笑,我觉得不好说。其实在英
国人眼里,美国的英语,澳洲的英语就很变异,更莫谈印度英语,马
来亚甚至香港的英语,那英语也是国际语了。几月前《明报月刊》有
一篇提及中国式英语写作的事,还是鼓励。我也一直持鼓励!记得土
干说英国孩子写英语不太专注语法,多读几篇,顺口就是。这是咖啡
的讨论线,而国外之人,如果一言一行都学,就束了手脚的。如果是
科技论文尚可,文艺创作就大不可必。土干的那一线在此:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1235671802

另外,诗的语言与散文的语言,甚至散文中抒情、记事与论文的语言
都大相异趣。诗的语言确实少些束缚的,有时真有点古罗马说的:

Ego sum Rex Romanus et super grammaticam.

英文诗我不举了,钦订圣经里的赞歌都有此味。那是语言创生时的情
形。而中文,我特举海子。海子诗的语言许多人都说不合语法,然而
确实是直入人心弦。其实禅宗参悟,守话头,有活话头,死话头之参
,活话头就没得参。许多灵修,都是参“死”,修士们携骷髅头


2009-10-21 09:23
博客  资料  短信   编辑  引用

seity

#112  



引用:
Originally posted by xw at 2009-10-21 02:23 PM:
诗的语言确实少些束缚的,有时真有点古罗马说的:

Ego sum Rex Romanus et super grammaticam...

你说的大约相当于“狂草” vs ”楷书”,前者不必合乎后者中规中矩的要求,但有多少人真正是楷书写不来,而天生在狂草上有天赋的呢?不然,字迹潦草的都可以辩解说那是“书法艺术中的狂草”了。再说了, 若真到如入无人之境的“狂草”境界(aka 普通人眼里 半疯半傻 的痴迷状, 他们对艺术的过度追求使得他们往往对俗世的荣辱不甚敏感--一个人的时间精力就那么多,在某一方面用心太多,必然在其他方面照顾不过来了嘛。要不怎么陈景润专著于思考数学问题走路撞了树都能成为佳话,而普通人由于分心走路撞了树非但不足以博得同情反而遭人耻笑呢。陈的专著思考是其一贯之表现,人们不以为怪,而普通人走路分心是 例外,分心出错就会遭到嘲讽),最起码自己也知道知音稀少,不会要求甚至强迫普通人都能欣赏,更不会到普通人面前摆谱,自个是“天下第一”。既然摆了谱, 说明尚未脱离普通人的“低级趣味”,尚未脱离凡尘,尚未到 如入无人之境的“仙界”,那么普通人普通口味的欣赏规则仍然适用,而且是判定高低上下的最主要依据。


2009-10-21 09:44
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#113  

如果你读读柏拉图对话录中关于诗人灵感那篇,是斐多还是会
饮?会对诗人创作灵感状态有些切实的了解。这里的人都能懂
李清照,还能译成外语,真是了不得得很,何必要生杀诛灭呢
?说逛草与楷书,我相信有诗人写不好散文,就象你说的陈景
润。那写文章的人不会辩论,也是正常不过了。

我记得有个辩论题,说内容与形式哪个更重要?这就没解,你
可以在两方说话,比如说没有内容就是无病呻吟,又说人都爱
读哲学家诗人写的同样的事理。太阳底下没新鲜的事,只要有
人,就会有诗。这内容是内容,形式是形式,就这么多反复了
。书法我不懂,估计毛是写不好楷,就象蒋写不来诗一样。又
说弦琴左手右手,哪里争得清。但争争人更思辩些,还是有益
的。

古人打擂,还都爱摆“天下第一”的,不然谁来应擂?


2009-10-21 10:11
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#114  

“本人在挑戰前﹐做了HOMEWORK﹐自象錢鍾書等前輩學者亡故後﹐我有把握說華人中英文譯寫決沒有能超過我的人。最多跟我一樣好﹐但已是鳳毛麟角了。”

这话可不像是激将法,是认真说的。


2009-10-21 13:15
博客  资料  短信   编辑  引用

seity

#115  



引用:
Originally posted by xw at 2009-10-21 03:11 PM:
古人打擂,还都爱摆“天下第一”的,不然谁来应擂?..

时代不是不同了吗。大家伙太爷的太爷们,即便不太有钱,过得挺拮据,没准儿都还有一房大两房小的摆在家里呢。古人喜欢夸大其词,一支军队,明明只有一二十万人或更少,也常常要号称“百万大军”啊,给自己壮壮胆。请问 海外逸士 和众网友 到底生活在古代还是21世纪的地球村呢?

退一万步说,即使真有极少数例外者,只擅诗,不擅文,这些例外到底占多少比例?能诗者,第一需要的是才情(情思),请问海外逸士的汉文诗里体现了多少以及什么样的才情(情思)?有多少人,母语诗写得都很一般,却偏偏以写外文诗扬名天下?你可以古今中外满世界去找先例啊。重新回到sanity check 的老问题:那些连走路都走不稳,跌跌撞撞的,有多少可能性能成为世界级马拉松“冠军”?归根到底,一个人活着,该以日常生活99.999%的“正常情况”来安排生活还是整天一门心思来应对那些 0.001%的例外之例外?人们之所以买各种各样的“保险”不就是指望能100%地“正常生活”, 而不被那些例外之例外情况所烦扰吗?

如果有人宣称他自己与生俱来有经世济国之才,完全有能力胜任一个人口规模在50亿到100亿左右、情况异常复杂国家二把手的重任,并以此向天下“豪杰”打擂比治理国家的“才能”,你会搭理这号人吗?是不是只要有人“敢这么说”,就最起码要让他当个国家副总理试一试身手? 海外逸士(aka 大话精)的打擂和上述这个有什么本质不同吗?


2009-10-21 14:24
博客  资料  短信   编辑  引用

胡拉

#116  

打擂,让两个人在台上就行了,
其他的人应该在台下鼓掌或者翻白眼,
不能全跑台上去吧,呵呵  ...  
这下子好了,两个打擂的跑掉了,
看出胜负没有?          ;););)


2009-10-21 15:13
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#117  

luhua 說[你一句”天下第一“已經”得罪“太多人了。]
所以你是不服我說天下第一。打擂台就要這麼說﹐才能激起別人的勇氣來打。我不
是說“不下狂詞﹐何以激眾”嗎﹖這只能反映你的偏狹妒忌心理。

關於中國式英語問題。我在一篇文章裡﹐希望中國外語人才要學純粹的英文﹐不要
只滿足于中國式英文。於是有人斷章取義糾纏不清。文革中這種事還見得少嗎﹖學
什麼都要學得到家﹐語言也是如此。我們不是經常笑外國人學中文的洋相。

答SEITY君﹔閣下空洞﹐空洞的廢話說得太多了。實質性的東西一點拿不出。我說你
說的話都是外行話﹐你當然是不服。為了要證明你不是外行﹐只有一個辦法﹕你貼
上幾首你自己原創的詩詞來﹐證明你對詩詞有些造詣。再貼上幾首你自己原創的英
文詩來﹐證明你對英文詩也不是一無所知。如果你做不到﹐就反過來證明你是外行。
你以前說的確是外行話。其他廢話再多說也不能挽回你是外行的事實。


2009-10-21 17:21
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

seity

#118  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-21 10:21 PM:
luhua 說[你一句”天下第一“已經”得罪“太多人了。]
所以你是不服我說天下第一。打擂台就要這麼說﹐才能激起別人的勇氣來打。我不是說“不下狂詞﹐何以激眾”嗎﹖這只能反映你的偏狹妒忌心理。

閣下空洞﹐空洞的廢話說得太多了..

您活了这一辈子,究竟有没有遇到过英语水平超过您但却从未嫉妒过您的中国人呢?您“牛”气冲天,冰冻三尺,断非一日两日之功,由来已久了吧,干吗不趁前辈学人没走之前去跟人比划呢?好容易等到人家一个个都走了,觉得再什么人知道您的老底了,可以恣意胡言乱语了是吧。一家论坛不够你折腾,便要同时开擂若干处显本事了,对吧。

你所谓的“内行”不就和飞机上的厕所差不多大的一点点私人空间么,大小仅能勉强容下一人,横竖您抢先蹲了坑,在里面充任了唯一的“内员”,任何其他人无论如何内急,都只能在飞机厕所外面干着急,而您索性就是不开门。你若是在里面铁了心要待一天一夜,别人便只能尿裤子, 只能低三下四哀求您行行好--您不就是打这点如意算盘么。你大概忘了见您老不出来,别人完全可以向空服人员报告,说厕客恐多有不测--或者再加点合理的推测,机上空服人员随时可以用emergency key 打开飞机上任何一扇厕所的门,以便施救啊。

最近,您在别的论坛用您自己写的一篇英语习作作范儿,旨在说明什么是以及如何写 Pure English prose, 现一并贴出,供人“瞻仰”,和您的其他文论、习作一样,您非常习惯于自卖自夸,自己怎么看怎么好,全是优点,略无半点欠缺不妥。那么,现在请问,您的 English prose 在全世界排第几名呢?有人认为以此文来看,您的英语prose 全球排名当在 5千万名之外,2亿5千万名之内,具体是这两亿名里的哪一名有待评估,以便进一步缩小名次范围。对此, 您怎么看?

引用:
如何学写pure English

凡是非英美人寫的英文﹐都有其母語的痕跡。俄國英文有俄文的味道﹐而中式英文尤為大家三熟悉。這裡所指中式英文﹐是指較正規寫作裡的中文味道﹐不是指市面上翻譯童子雞這種英文。為什么會形成中式英文﹖有兩個方面的情況﹕1) 是用中文思維來寫英文﹔2) 選用的英文詞以構成英文句子﹐不是英美人習慣的說法。因為手邊沒現成的例子﹐不能作進一步的分析探討。抱歉。以後碰到時﹐予以補充。

問題主要的是﹕怎能避免這種情況﹐而寫出pure English﹖這就像學字臨帖一樣﹐要使自己字寫得好﹐須找個名家法帖臨摹﹐如歐陽詢的。也像要學寫格律詩先要讀杜甫詩一樣。所以要學寫pure English﹐就得找本英美文學名家的原始作品當範本讀。讀時先要注意英美人是怎樣思維的﹐逐漸形成用英文思考的習慣﹐這樣就能避免以中文思維來寫英文的習慣。其次要注意英美人是怎樣措辭的。他們用什麼詞﹐以什麼句式來表達什麼意思的。逐漸學會他們的表達法。就離開pure English不遠了。越是英美原創作品讀得多﹐在潛移默化中﹐越能進行英文思維。這是能寫出pure English的基礎。等這個基礎打穩固後﹐再讀些英文非原創作品﹐或非英美名家寫的英文作品﹐以擴大知識面及眼界﹐對英文寫作也有幫助。在閱讀過程中﹐要能逐漸辨別得出好的用詞﹐句式結構﹐表達法﹐筆記下來﹐在以後自己寫作時參考。

現以下列一篇短文來分析說明一些英文寫作問題﹕

《TIME》

Time is a never-fatigued traveler proceeding on his endless journey.  He goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting for a rest.  He brings everything to decay in due season, however enduring the thing may be.   Even celestial globes will cease to be, our earth among them, for it is but a globe, too, in the universe, let alone a poor living creature. The human life is short at best.  If we look from the height of Eternity at the human lives below that come into being and then pass out of existence, they seem to us like flash of sparks that appear and vanish in a moment.  To a certain individual life is granted but once.  Therefore, we must make the most use of every minute, and the waste of time is the waste of life, for time is life.

Then in what way should one spend one's time, or rather, one's life?  Someone fools it away, walking in the streets and looking at the shopwindows all day long; someone loses it in a fight for nothing; someone gives it up to dissipation and merry-making; while others devote theirs for the benefit of their motherland and the mankind in the field of science, art or literature, etc.
         
In my early boyhood I began the reading of the novels like the Red Chamber Dream and all that. Books became my daily companions, and also the daily nourishment for my mind. My reading field was widened with the years. Classics and poetry were like tough meat for me in my teens, but I chewed them with perseverance and devoured them one by one. Every book I read seemed to open for me a new window through which I could peep into the magnificently decorated rooms in the grand palace of Muses.  My young heart leaped with the thrill of joy at the beauties of literature.  I decided then that literature should be my career.

When at school I began to learn English and gave most of my spare time to the study of it.  I read English novels and poetry, and was greatly fascinated by the Occidental charms of that literature.  It seemed as if I had got into another room of that palace--the room of English literature; but I have found that this room is not so splendidly adorned as that of Chinese literature.  By thus speaking, I mean not that I love English literature less, but that I love our Chinese literature more. With what a proud feeling I read over and over again the books in Chinese dealing with literature; with what a delight and excitement I recite the famous poems and essays for their beautiful wording in the description of nature and the expression of the views on the philosophy of life; and with what an esteem and reverence I admire the culture of our ancestors that has a history of some thousand years. How proud I am of being born a Chinese and how wistfully I long to add something to the storage in the treasure house of literature, and then I can say with self-satisfaction that my life is not a waste.

任何文學寫作的開始要想句漂亮的句子點題。(見上)儘可能把平時學到的短語用上去﹐如bring  to decay﹐in due season﹐let alone ﹐或者現成的好句子﹕The human life is short at best.。最好有點自己的想象﹕look from the height of Eternity at the human lives below﹐後面跟兩個對稱從句﹐使句子讀來平衡。至于make the most (best) use of這個短語較俗﹐隨手拿來利用一下。隨後用個複合句the waste of time is the waste of life, for time is life.指出時間與生命的關係。like tough meat學自一篇文章﹐寫一個作家﹐忘了是否是狄更斯﹐說他自九歲開始就啃古典文學。My young heart leaped with the thrill of joy at the beauties of literature.也學自名家的寫作。下面not that I love sth less, but that I love sth else more句式﹐學自莎翁的名劇“凱撒大帝”。It is not that I love Caesar less, but that I love Rome more。後面的排比句With what...;with what...;with what... 以及How proud...and how wistfully學自The Sketch Book。



2009-10-21 18:11
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#119  

我发现自己总是中了他的道,还是定力不够。

一个退了休的人,有的是时间,可是我们还是“初升的太阳”,赔不起呀。写完这一帖,我歇了。

说句题(诗歌,语言)外的话,老逸事,您真的可以歇了。总是贴一些没头没脑,数典忘祖,自我贬低(根据您还是老中)的短文,每一个跟帖都少得可怜,还玩什么劲,歇吧歇了吧。

想打抱不平的,don't even bother. I quit.  跟这种胡搅蛮缠,always wants to have the final say 的人辩,永远也没个完,耗不起。

bye


2009-10-21 18:51
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#120  

luhua﹐既然現在要做逃兵﹐當初就不應該來。說個第一有什麼了不起的事。你覺得
自己有什麼可稱第一的﹐也可以設個擂台。你有膽設擂台﹐我就來打。讓大家活躍
一下。

SEITY自己理屈詞窮了﹐拾別人的牙垢。現在各論壇上都反對人身攻擊﹐而你居然公
開承認對我進行人身攻擊﹐來作說不過理的補充。採用非正常手段﹐非但不能說明
你的中英文水平高﹐反而說明你人品的低下。當然你不在乎別人蔑視你的人品﹐所
以一再堅持人身攻擊。一個人的水平是客觀的存在﹐不是外行的批評或人身的攻擊﹐
能夠使之不存在的。你說了這麼多空洞的廢話﹐不是要表示你有水平﹐我沒水平嗎﹖
你有水平﹐就來打擂。不敢打擂﹐只會糾纏﹐只能反證你沒有水平。


2009-10-22 08:09
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

seity

#121  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-22 01:09 PM:
SEITY自己理屈詞窮了﹐拾別人的牙垢。..

您都沦落到被捡牙垢的地步,又怎么可能理屈词穷呢?清洁牙垢不是牙医的专职么?

用文言练练笔, 不妥处,您尽管大胆改(评就免了吧,您的评论,Seity 一句也看不懂)。改的要求不高:只要能修改到全球文言文排名前10000名就行。

文言练笔《海公乘机》 一则:

一日乘机,海公内急,如厕,小仅容身。俄而诗兴大发,吟哦不辍,急煞同机。有煎熬难忍者叩问所以。海公隐忍再三,正色曰:天地之大,中英文俱佳者,有出海某之右者乎?候厕众人面面相觑,未知所以。未几,海公复问。众人无奈,唯唯诺诺,海公释然。小子今日得之矣:大丈夫才华横溢,纵横海内数十载,设吾故固不出,痴痴尔曹何以进焉?!


2009-10-22 08:30
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#122  

你知道嗎﹐我這條線上最可笑的事是什麼﹖是你要求我找資料來證明你對﹐而卻不是
你找資料來證明我錯﹐雖然當時是你在說我錯。就是警察審犯人也沒有這種做法。請別讓我笑得肚痛。這樣混亂的思維﹐居然還要與人辯論。


2009-10-22 17:24
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

seity

#123  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-22 10:24 PM:

你知道嗎﹐我這條線上最可笑的事是什麼﹖是你要求我找資料來證明你對﹐而卻不是你找資料來證明我錯﹐雖然當時是你在說我錯。就是警察審犯人也沒有這種做法。請別讓我笑得肚痛。這樣混亂的思維﹐居然還要與人辯論。

您搞错了,Seity 没有您那么贪心啦,从一开始,就是只想想让您痛痛快快地把肚皮笑破,上急诊室--总不能撕破您的脸,您说是吧。从一开始,就知道您是既无知又无识、既乏味又无畏的大爷,穷得只剩下时间不知如何打发,没说错吧。

面子吗,是人多会考虑一些,不过到达像您这般痴迷程度的的确罕见。别是您有啥难以启齿之事,故需要过度补偿的缘故罢。

其实,您最欠缺的还不是英文,而是人情世故。不通人情世故,不解风情的,又怎么去翻译诗歌,尤其是lyrical poems? 真实傻到了家。何谓人情世故?Verbum sap. 是也。


2009-10-22 20:02
博客  资料  短信   编辑  引用

文取心

#124  



引用:
Originally posted by seity at 2009-10-23 01:02 AM:


您搞错了,Seity 没有您那么贪心啦,从一开始,就是只想想让您痛痛快快地把肚皮笑破,上急诊室--总不能撕破您的脸,您说是吧。从一开始,就知道您是既无知又无识、既乏味又无畏的大爷,穷得只剩下时间不知如何..

你老兄也太过分了点吧,你明知他高龄,却还是一次次撩拨,你已经走过正常辩论的界限,显出极大的恶意,如果逸士有个三长两短,你老兄逃不了责任,我们都是证人。



V。F。
2009-10-22 21:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

文取心

#125  

seity


#123   
--------------------------------------------------------------------------------





引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-22 10:24 PM:

你知道嗎﹐我這條線上最可笑的事是什麼﹖是你要求我找資料來證明你對﹐而卻不是你找資料來證明我錯﹐雖然當時是你在說我錯。就是警察審犯人也沒有這種做法。請別讓我笑得肚痛。這樣混亂的思維﹐居然還要與人辯論。

您搞错了,Seity 没有您那么贪心啦,从一开始,就是只想想让您痛痛快快地把肚皮笑破,上急诊室--总不能撕破您的脸,您说是吧。从一开始,就知道您是既无知又无识、既乏味又无畏的大爷,穷得只剩下时间不知如何打发,没说错吧。

面子吗,是人多会考虑一些,不过到达像您这般痴迷程度的的确罕见。别是您有啥难以启齿之事,故需要过度补偿的缘故罢。

其实,您最欠缺的还不是英文,而是人情世故。不通人情世故,不解风情的,又怎么去翻译诗歌,尤其是lyrical poems? 真实傻到了家。何谓人情世故?Verbum sap. 是也。


立此存证。


2009-10-22 21:33
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#126  

文兄看不下去了,我也就得出来说句话。

seity,看来你和逸士在别处有过节,追杀到伊甸来泄私愤。你们如果正经争辩学
术我兴趣不大,但你的许多言语太尖酸刻薄,尤其是拿人家的年龄说事。最后即
使你赢了所谓辩论,也失了道义。我们中国人,尤其是所谓知识人,敬老是基本
德性,很遗憾你缺乏这个。

容我好心劝你一句:如果你这样对待一位伊甸年长网友,那么你在伊甸不受欢迎,
希望你到别处发达吧。没有了你,伊甸只有更太平。请一路走好。谢谢!

引用:
Originally posted by 文取心 at 2009-10-22 21:32:
你老兄也太过分了点吧,你明知他高龄,却还是一次次撩拨,你已经走过正常辩论的界限,显出极大的恶意,如果逸士有个三长两短,你老兄逃不了责任,我们都是证人。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-22 22:05
博客  资料  短信   编辑  引用

seity

#127  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-23 03:05 AM:
文兄看不下去了,我也就得出来说句话。

容我好心劝你一句:如果你这样对待一位伊甸年长网友,那么你在伊甸不受欢迎,希望你到别处发达吧。没有了你,伊甸只有更太平。请一路走好。谢谢!

逸士到处打广告找免费陪聊,二位陪聊不愿做,别人做了,却又废话忒多。二位若真关心年长网友,就该多陪陪聊,而不是一味鸡蛋里挑骨头。毕竟,Seity 逗得逸士笑到肚子痛,okay? 拿不拿年龄说事,究竟又是谁开了先河?===》【“鑒於鄙人年逾古稀﹐去日苦多﹐來日漸少。”】

你们表面上是很尊重人啦,但其实心里又是怎样想的,只有天知道。

PS. 文取心,按照你的指示,语言癌症、顽症以及其他一切不治之症都让Seity 搬走了,剩下一点点语言伤风感冒病毒,包括 H1N1, 动都没敢动,全规规矩矩原封不动地给你留着,请当面点清。


2009-10-22 22:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#128  

还摆擂台呢。逗死。

译坛嘉年华。


2016-7-1 16:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#129  

这里:

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-文译诗:-挑战书


2016-7-1 19:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#130  

"(此亦“打擂”之類﹐上得“台”來﹐貼上佳作即可﹐毋庸廢話連篇。本人自有交代。) "

呵呵 


2016-7-1 20:01
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#131  



2016-7-2 08:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#132  

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=22940&starttime=0&endtime=0

世上最遥远的距离莫过于海外你的英语好得让读者动容,但你并不知道,你其实是宇宙第一。

回头再散播 “挑战诗”  要不你先帮我贴着?我很忙。,谢谢!


2016-7-3 05:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#133  

你在几十个大网站都有ID,你先帮我贴,弄ID很费时的,我没时间。要注明谁改的,谁写的诗,原作是谁
http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-文译诗:-挑战书


2016-7-3 05:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#134  

删了也根除他破擂台。叫他嚣张。  

不是天下第一双语诗人大作家吗? 不就叫他帮修改“老而不死“藏头诗麽? 难道对他来说很难?   现在他藏起来也让他彻底永远“伤不起”, 敢爬起来再打。  

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-


2016-7-11 09:11
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »
<< 1 2 3  >>