游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 最新出版訊息: 上一主题 | 下一主题
小草

#51  

typo, 没想到 (不是 道)


2016-7-10 17:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#52  

小草同学,我只改了一下题目,

木有删。

在这里:http://www.yidian.org/view-thread-23703.html

今天休息,一会儿去Gym 跑步。 等你的好译!


2016-7-10 17:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#53  

小草同学, each blossom blow

Blossom 是单数,所以Blows

是的,路是我老师。 哈哈哈哈!
我在学他的翻译。“英译唐宋八大家散文精选” 和“英译中国当代美文选” 这两本书。 常在这里请教他。 
 


2016-7-10 17:32
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#54  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-10 17:19:


路同学,你不是原诗的作者,所以你的思路不能代替原诗作者,这是第一点。第二点,为什么要 each blossom blows your gentle and genial breath? 其实原诗的 breath 似乎也没必要是复数,gentle (breath) and ..

我不是要代替原作者的思路。因为你说“读这句句子,blow 应该是这句句子的动词”。这点我也认同。但即使它是动词,这个句子的语法也是不对的,因为如果它是动词,那么这个句子就是从Each blossom blow your gentle and genial breaths来的。如果这样,这个blow就要加s,但他没有加。

另外,我没有说breath要加s,我是说breath是不可数名词,不可加s.

其实讨论这些鸡毛蒜皮的语法错并没多大意义,我只不过是想说,这首诗连语法都没过关却要冒充Longfellow的,真是冒天下之大不韪。

我为什么一直指出他的语法问题,因为此人强词夺理到了无以复加的地步,你不从这点指出他,他是永远不会买账的。只有指出他连语法都没过关,他才哑口无言。


2016-7-10 18:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#55  

他就是强词夺理。碰到我们,算他幸运吧。

这样的人千年一回,千年来有谁会给他修文法修那么好,写那么棒的诗?他转贴我的诗,一下十几个likes。他自己的帖子再过500年统共加起来也没那么多。


2016-7-10 21:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#56  

他敢再得瑟不好好聊,回头再give him some colours to see see.

我的“藏头诗”的另一讽刺意义是讽刺此人遇事只晓得藏头。


2016-7-10 21:45
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#57  



引用:
Originally posted by at 2016-7-10 11:36 PM:


我不是要代替原作者的思路。因为你说“读这句句子,blow 应该是这句句子的动词”。这点我也认同。但即使它是动词,这个句子的语法也是不对的,因为如果它是动词,那么这个句子就是从Each blossom blow your g..

路教授,这句句子的正常词序应该是这样的吧?

Your gentle (breath) and genial breath blow each blossom ----我想这应该是原作者想要表达的诗意,但是他来个 breaths, 也许是受 one takes a deep breath 的启发,来个复数?这个我就不得而知了。原作者为了押韵,他将 blow 放在句末,这个未尝不可。


2016-7-10 23:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#58  

http://www.hao1111.cn/plus/view.php?aid=19586


寄给春天的诗

来源:《意林》   来稿者:朗费罗   收藏   我要发表评论»

导读:TO SPRING 啊,甜蜜的春天,从小天使翅膀上轻降, Oh, you, sweet spring, alight from cherub’s wing, 吓得讨厌的冬天狼狈逃窜; And put the ugly winter full to flight; 唤醒了万物———大地微笑,云雀歌唱, And rouse the earth to smile, and larks



  TO SPRING
  
  啊,甜蜜的春天,从小天使翅膀上轻降,
  Oh, you, sweet spring, alight from cherub’s wing,
  吓得讨厌的冬天狼狈逃窜;
  And put the ugly winter full to flight;
  唤醒了万物———大地微笑,云雀歌唱,
  And rouse the earth to smile, and larks to sing,
  天空多明亮,青年的心多欢畅。
  With skies so bright and hearts of youth so light.
  你和煦的呼吸吹开一朵朵花苞,
  Your gentle and genial breaths each blossom blow,
  引来蜂儿在花园里把催眠曲吟唱。
  While bees in gardens hum the lullabies.
  山冈和山谷脱去了积雪的斗篷,
  The hills and dales are stripped of mantles of snow,
  溪涧和河川挣开了冰结的镣铐,
  And streams and rivers freed from irons of ice,
  但愿四季皆春———一年的最好时光,
  May seasons all be spring--the pride of years,
  世界万物就会永远灿烂!
  That all the thing would ever gleam!
  但愿人人永葆青春年华,
  May men be ever in the prime of years!
  可是梦境再甜蜜,不过是梦儿一场。
  But dream, however sweet, is but a dream.
  如果你来了就快乐,去了就悲伤,
  If happy when you come and sad when gone,
  倒不如压根儿别来也别往。
  Would that you’d never come or never gone!
  
  (白果摘自《英语广场》)
摘自:《意林》 原文链接是:http://www.hao1111.cn/plus/view.php?aid=19586


2016-7-10 23:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#59  



2016-7-10 23:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#60  

路教授是对的,那句英语是错误的。那人写的不是英语,外国人看不懂,中国人也看不懂。


2016-7-10 23:48
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#61  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-10 23:17:


路教授,这句句子的正常词序应该是这样的吧?

Your gentle (breath) and genial breath blow each blossom ----我想这应该是原作者想要表达的诗意,但是他来个 breaths, 也许是受 one takes a deep b..

他可能是这样想的,但我为什么不作这推测呢?因为blow不这么用。换句话说,Your gentle (breath) and genial breath blow each blossom 是错的。这牵涉到blow的用法。blow一词可做不及物动词,也可作及物动词。

做不及物动词时是这样用的:
wind blows,
air blows,
etc.

做及物动词时,是这样用的:
The wind blew the fence off.
The wind blew the ship off its course.
The wind almost blew me over.

但我们不说:
The wind blew the fence.
The wind blew the ship.
The wind blew me.

所以,我们不可以说:
Your gentle breath and genial breath blow each blossom.

但可以说:
Your gentle breath and genial breath blow each blossom open.

另外,blow 还可以这么用:It was blowing gale,
所以,从语法角度可以说:each blossom blows...breath.

匆匆忙忙,或许我说得不对。有反面的例子,请举出来,我也可以扩大一些知识。

谢谢。


2016-7-10 23:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#62  

那人中式思维 (他以为最后两句才是,高估自己了)

他意思是: 那啥吹开了花蕾 

譬如拿张纸放面前,你一吹气,那纸就被吹动。 


2016-7-10 23:54
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#63  

另外,Your gentle (breath) and genial breath blow each blossom 省略第一个breath后,blow还是要加s的,即Your gentle and genial breath blows each blossom (open).


2016-7-11 00:10
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#64  



引用:
Originally posted by at 2016-7-11 05:10 AM:
另外,Your gentle (breath) and genial breath blow each blossom 省略第一个breath后,blow还是要加s的,即Your gentle and genial breath blows each blossom (open).

我是想顺着原诗作者的思路去替他 justify why he has to put this blow at the end of this line.
其实他可以这样 your gentle blah...blah...makes each blossom blow...if he has to use 'blow')


2016-7-11 00:21
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#65  



引用:
Originally posted by at 2016-7-11 05:10 AM:
另外,Your gentle (breath) and genial breath blow each blossom 省略第一个breath后,blow还是要加s的,即Your gentle and genial breath blows each blossom (open).

我是替他加上不是省略)


2016-7-11 00:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#66  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-11 00:21:


我是想顺着原诗作者的思路去替他 justify why he has to put this blow at the end of this line.
其实他可以这样 your gentle blah...blah...makes each blossom blow...if he has to use 'blow')

是的,这就是我曾说过的他少一个使动词。


2016-7-11 06:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#67  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-10 23:36:
http://www.hao1111.cn/plus/view.php?aid=19586


寄给春天的诗

来源:《意林》   来稿者:朗费罗   收藏   我要发表评论»

导读:TO SPRING 啊,甜蜜的春天,从小天使翅膀上轻降, ..

那人好不容易费尽心思写出自以为很好的,也费尽心思偷换概念去故意让人误以为他的东西能与朗费罗平起平坐。
骗人的结果让人更加鄙视。


那人说不回帖,还是紧盯着看。

上次我贴出我在TM 英语演说协会评论同学的演说的录音并介绍自己曾是协会的副主席,他就马上抓住这点做文章发帖,扮可怜,说我以什么身份地位来欺负他, 这下他就不装牛叉了。 此人的装牛叉,装死,扮可怜的极端低劣伎俩大家都已经很熟了。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-11 08:58
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 书市文摘 下一主题 »
<< 1 2  >>