Originally posted by 路 at 2016-6-11 05:48 PM:
最近很忙,没时间译你上面的诗。既然你提出了要求,我把我译的《雪》贴出来,作为弥补。
我译文的重点放在准确表达原文的意思,捕捉原文的气势。译文也押韵,但大部分是半韵,目的是为了行文节奏,而不是为韵而..
Inspired by Lu's superb version, I give it a try for fun as well...^_^
《沁园春·雪》- 毛泽东
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
A Verse by Mao Zedong
(Snow)
The landscape of northern highlands
In robe of ice over myriad miles,
Above which myriad miles swirls snow white.
On both sides of the Great Wall,
O, what an endless whitescape!
The whole Yellow River
Has thus lost its rolling might.
The mountains look like dancing silver snakes,
The uplands like running snowy elephants,
All vie with heaven for the sovereign height.
Behold, on a fine day,
All clad in white, all under the sun red,
O what an amazing and unrival sight!
This land boasts of many a wonderful highlight,
For which many a champion has tried to fight.
But emperor Qin and emperor Han
Sadly sans goodly grace in verse,
And prince of Tang and prince of Song
Poor poesy only could they write.
As for that Genghis Khan -
- The son of heaven, O only could he
Draw his bow to shoot the vultures in flight.
Now these are all bygones!
From today onwards,
Here comes many a true heroic knight!
Tr. Xiao Cao