Originally posted by fanghuzhai at 2016-3-29 01:11 AM:
查证一下:我在网上搜我翻译过的东西。在我的facebook里看到陋室铭的两个版本。我贴在那里问朋友们意见。其中第一个就是老逸士的译文,第二个是下面这首押韵的:
陋室铭
2.
Eulogy on My Humble Abode
..
《陋室铭》-- 刘禹锡
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?
A mountain, whether high or low,
Wherein immortals would make its fame grow.
A river, whether deep or shallow,
Wherein dragons would entice more to it hallow.
My fate doth a humble house on me bestow,
It’s imbued with the fragrance of my virtue though.
Moss lends the steps a blue glow,
Grass greens the bamboo-screened window.
I laugh and chat with many a well-versed fellow,
But to my place no commoners come and go.
I can play my zither to let its tune softly flow,
Or read classical books and sutra also.
No vulgar music will into my ears blow,
Nor royal affairs will make me drudge to and fro.
‘Tis like Zhuge’s and Ziyun’s thatched bungalow,
“What's humble about't?” ‘Twas once Confucius’ say-so.
Tr. Xiao Cao