海外逸士: remain 與are still there 談不上哪個好哪個壞。
答:你难道不懂写作要简练吗,尤其是诗歌?
海外逸士: 許用這一個詞,是要押韻。
答:不对。哪有上面跟下面押韵的,只有下面凑上面的韵!所以他下面用了ray,是为了迁就remain,而不是remain 迁就ray。
海外逸士:我用三個詞要與中文一致。
答:难道你就是这样死译来跟中文保持一致的吗?你是一个有脑子的大活人,怎么做一根手指就能做的事?按一下Google翻译的按钮,机器立即就会把中文死译成英语,结果或许比你的还强。
海外逸士:你硬要說詞少的好,不但沒深厚的英文知識,還硬要說出所謂的好壞來,表示自己行。反而反映出你的淺薄。
答:难道不懂写作要简练吗,尤其是诗歌?
海外逸士:你要用while 也不錯,因為while 也有轉折之含義。
答:难道你不懂while跟but的区别吗?
海外逸士:幾度,本身帶有問的意味。只是當時古人寫作裡沒有問號。但在英文裡,既然用了疑問詞,必須加上合適的標點符號。
答:“几”在文言文里表示“不确定的小数目”,不是问句,见
http://wyw.hwxnet.com/view/hwxE5hwx87hwxA0.html 的第二意。
海外逸士:are 為什麼不可以省略? 看過外國人翻譯詩詞嗎? 都可以用不完整句的。沒看過,說明你知識面太狹窄。而用but 與are 的省略,根本是沒關連的事。你這是什麼知識,一定要把兩者綑綁在一起。
答:诗歌是passport,但省略必须是合理的,不然人人都可以任意省略,然后振振有词地说,我是写诗歌,所以可以省略。
海外逸士:你一定要研究seen 的邏輯主語是誰,是我嗎?是你嗎? 是詩人自己? 還是當時所有能可見夕陽的人? 你問這個問題簡直是鑽牛角尖。根據你這個思維水平,可知你的英文達不到深厚的程度。
答:怎么钻牛角尖?被动语态在意念上,一定要让读者明白动作发出者是谁。难道这都不懂吗?
朽木不可雕也!罢,罢!