云天君也是翻译高手。一并感谢三位!
-------------------------------------------------------
轨迹
章凝 / 云天译
The Trail
by Zhang Ning
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
Shoulder to shoulder you walk with the wind
Setting foot on a curved straight line
The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
On path-woven waters
Glistening waves are your beacons, women your sloops
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
On dusty days and dewy nights
You climb to the treetop to peek into the bird nests
And dive to the bottom of waters to cut open a fishing net
Upon finding a fig tree
You scoop up the sea water as your fountain
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
Mountains and rivers stretch from the cradle to the tomb
Treading in the homeland of flying birds and walking beasts
Passing through the meadows of flowers that bloom and fade
You leave behind a trail of sand marks
As long as you clench a photon in your palms
The dark night will ultimately turn into a bright day.
Tr. Yuntian
http://www.writewww.com/topic.php?act=R&page_no=1&tpno=1&tpc=1&newAtop=0&bkey=0&key=1472429971&tkey=1472429971&pkey=1472429971