游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 轨迹(2009) 上一主题 | 下一主题
章凝

#1  轨迹(2009)

轨迹


你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以星光为灯标 以女人为船

白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉

摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2009-12-1 15:45
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

“水面上铺满了道路
你以月亮为灯标 以女人为船”——

喜欢这一句。想象着“水面上铺满了道路”的意境美。柔软而波澜连绵不绝。

“走过道道弯曲的直线
终点远在天边近在眼前

起点与终点之间山水连绵
你走过道道弯曲的直线”——

这几句好像有点重叠,是有意的吗?“走过道道弯曲的直线”和后面的一句“你走过道道弯曲的直线”仅一个“你”字之差。

“白日的尘埃 夜晚的露
你飞上树梢查看鸟巢
潜入水下剪破鱼网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉”——

这一段我个人感觉有着不留痕的沧桑和苦涩。但是“你捧起海水为泉”这一句有气势,有连绵不断的光在诗文中闪烁。也许我误读了,请章凝莫怪啊。


2009-12-1 21:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#3  



引用:
Originally posted by 章凝 at 2009-12-1 15:45:

《轨迹》(诗, 初稿)


你与风并肩而行
走过道道弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以月亮为灯标 以女人为船

白日的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破鱼网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉

起点与终点之间山水连绵
你走过道道弯曲的直线
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天

“你与风并肩而行”
“你以月亮为灯标”

高处不胜寒啊。。。



“只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天”

“终点远在天边近在眼前”

点睛之句,喜欢。

谢谢分享。


“身后留下一行沙迹”

“沙迹”是什么?

身后留下一行行虚线?


2009-12-2 11:42
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#4  

谢谢两条小船儿!

第二句“你走过道道弯曲的直线”确实不大好,没想出更合适的,只好将就凑合了

“沙迹”就是沙地、沙滩上的痕迹,我原创的词,还行吗?



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2009-12-19 11:29
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#5  

修改了一下,个别句子仍需推敲。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2009-12-19 11:29
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#6  

“襁褓与墓碑之间山水连绵
你走过道道圆弧的直线
身后留下一行沙迹 ---
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天”

章凝,这样可不可以呀

襁褓与墓碑之间山水连绵
于云雾中你风雨兼程
身后留下一行沙痕 ---
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天

完了完了;),章凝又该皱眉头了:“呔,大胆,不懂诗的人竟然敢改我的诗呀。是可忍孰不可忍。”


2009-12-20 08:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

章凝

#7  

我是想修改这一句。

“于云雾中你风雨兼程”有些过于平直,也不大符合作者本意。人生不应该“风雨
兼程”地赶路,而应该走马观花地漫游。“你攀上树梢查看鸟巢/潜入水底剪破鱼
网”,多有闲情逸致呀。这两句我自己挺喜欢

谢谢!



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2009-12-20 19:04
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#8  

啊,“于云雾中你风雨兼程”这一句果然章凝不满意啊,那:“你于烂漫紫荆花中唱着信天游”怎样?

襁褓与墓碑之间山水连绵
你于烂漫紫荆花中唱着信天游 或者:你于清风朗月中唱着信天游
身后留下一行沙痕 ---
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天


2009-12-21 00:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

章凝

#9  

雪儿,你这句评语很到位“有着不留痕的沧桑和苦涩”,而现在这句“你于清风朗月
中唱着信天游”,有点露痕迹了,或说有些人为的故作潇洒。另外“信天游”是个比
较土的词,我这假洋鬼子不大能接受

衷心感谢!真的对不起,改别人的诗比自己写诗还难,我又是特别地“疙瘩”,江
南话难弄的意思



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2009-12-21 22:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#10  



引用:
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天

这个真好! 妙手偶得之? 毕竟鱼水交融才好哦。。。


2009-12-22 02:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#11  



引用:
Originally posted by 章凝 at 2009-12-22 03:10 AM:
雪儿,你这句评语很到位“有着不留痕的沧桑和苦涩”,而现在这句“你于清风朗月
中唱着信天游”,有点露痕迹了,或说有些人为的故作潇洒。另外“信天游”是个比
较土的词,我这假洋鬼子不大能接受

衷心感..

啊,还是不行啊。算了,我再也不改了。;)

章凝自谦啊。分明是我的诗句改得不合你诗意心意,你却要说自己是难弄的“疙瘩”。不过你这“我又是特别的‘疙瘩’”一说,把我说得笑死了。想必章凝的夫人总是在家叫你“疙瘩”吧。

“雪儿,你这句评语很到位‘有着不留痕的沧桑和苦涩’”——看来我是要坚定地坚持我读你文字时的第一感觉。我改的那句诗文没有遵循我的第一感觉,就写飘了


2009-12-22 07:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#12  



引用:
Originally posted by 章凝 at 2009-12-20 19:04:
我是想修改这一句。

“于云雾中你风雨兼程”有些过于平直,也不大符合作者本意。人生不应该“风雨
兼程”地赶路,而应该走马观花地漫游。“你攀上树梢查看鸟巢/潜入水底剪破鱼
网”,多有闲情逸致呀。这两句..

越改越不好,还不如 1st Version.

有点像玩积木一样玩词藻。


2010-1-1 13:26
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#13  

章凝,这首诗我转走了啊。对不起事先没对你讲。


2010-1-1 14:12
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#14  

几个版本之间改动很小,忍忍不必担心。

引用:
Originally posted by 忍忍 at 2010-1-1 13:26:
越改越不好,还不如 1st Version. 有点像玩积木一样玩词藻。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2010-1-1 15:13
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#15  

祝贺章凝,你的诗《轨迹》,刊发在《中国文学》杂志2010年第二期!


2010-5-7 11:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#16  

开始整理旧作,准备出一本文集。

重温本篇,感觉比其它的好些。


2016-8-23 20:43
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#17  

又修改了一些,除去了那个意思重复的句子,总体满意多了,不错不错:

----------------------------------

你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船

白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉

摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-8-27 11:56
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#18  

《轨迹》- 章凝

你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船

白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉

摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天

A Verse By Zhang Ning (thesunlover)
(Trajectory)

Walking with the wind side by side
You embark on a straight zigzag course
The destination seems far yet so close in sight
The waters are crisscrossed with paths
Glittering waves your beacons, women your boats

Dust during the day and dew at night
You climb atop the trees to seek the bird’s nests
And dive deep into the water to rip the fishing nets
As soon as you catch sight of a fig tree
You hold the sea up as the spring water

Between the cradle and tombstone lie endless hills and rills
You travel in the homeland of flying birds and treading beasts
And across the grassland where flowers bloom and doom
You have left behind a row of sand-marks
As long as you hold a photon in your hand
Eventually a nighted night will turn into a bright day

Tr. Xiao Cao

(to be revised)


2016-8-28 00:12
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

好译!

hold the sea up 那句, scoop up sea water 如何?


2016-8-28 03:28
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#20  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 08:28 AM:
好译!

hold the sea up 那句, scoop up sea water 如何?

scoop up 很好!谢谢小曼同学点评鼓励!


2016-8-28 04:05
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#21  

感谢小草!无以为抱!



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-8-28 10:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

小草翻译水平高。

:)

章老师曾经说过他熟读中国哲学,文学,历史,上下五千年烂熟于心。

下笔如有神,不奇怪。    我自己感觉的,他的现代诗特点是奇幻,想象力丰富,在外边很少见到,但觉得他应该有更好的作品出来, 大家拭目以待。:)  



另外,很少看到他写律诗。  他写的律诗应该也是很棒。 英语诗,章老师生活在美国, 美国英语环境,如果他写,英诗也应该不会差。

(不是挑战)


2016-8-28 11:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  

恭喜章老师出诗集! 

是在中国共党媒体出吗? 我相信你在中国已经是很出名的诗人了, 但在北美好像对你名字熟识的不多。


2016-8-28 14:40
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#24  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2016-8-28 03:55 PM:
感谢小草!无以为抱!

章先生对文字很是‘疙瘩’,小草可是诚惶诚恐。谢谢先生大量!


2016-8-28 15:43
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#25  

我熟读中国历史,理解中国文学,至于哲学,我不觉得中国具有。

八字还没有一撇,只是开始整理诗文。大陆港台都有中文出版社。我的一些文字不知道能否通过大陆的审查。

律诗没有生命力,从来不感兴趣。半路出家英文不可能学得精细,所以不敢碰英文诗。

我在哪里都没有名,但我所完成具有的,大多数有名的人不具有,这就足够了。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 11:02:
小草翻译水平高。

:)

章老师曾经说过他熟读中国哲学,文学,历史,上下五千年烂熟于心。

下笔如有神,不奇怪。    我自己感觉的,他的现代诗特点是奇幻,想象力丰富,在外边很少见到,但觉得他应该有更好的作品出来, 大家拭目以待。:




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-8-28 19:14
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#26  

应该是“无以为报”,对不起,哈哈...

引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-28 15:43:
章先生对文字很是‘疙瘩’,小草可是诚惶诚恐。谢谢先生大量!




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-8-28 19:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  

请教小草:“章先生对文字很是‘疙瘩’ ”

是什么意思? :) 是真心请教,看不明白。谢谢你!

对了,我把你最近译的几首搬走了,如果你不介意 ~~


2016-8-28 19:56
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#28  

“疙瘩”是江南方言,挑剔的意思。

对于小草的妙译,我可不敢“疙瘩”。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-8-28 20:31
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  

谢谢章老师! 原来小草是江南才子。 哈哈哈!:) 


2016-8-28 20:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#30  

两首激情四射的歌曲。:))))

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/210917.html


2016-8-28 20:43
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#31  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 12:56 AM:
请教小草:“章先生对文字很是‘疙瘩’ ”

是什么意思? :) 是真心请教,看不明白。谢谢你!

对了,我把你最近译的几首搬走了,如果你不介意 ~~

这首我还在斟酌之中,可能还要修改几个地方,所以你可以先放它一马,呵呵呵


2016-8-28 20:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#32  

咦? 章老师好像不生气了。 是不是被夸一下就偷着乐?  

那就好。

我一般不聊政治。一次我就事发表看法结果很快被人攻击。
后来那人就说你那么爱国为什么不从加拿大滚回去中国? 我说我是越南华裔我滚回中国干嘛? 那人说如果你真是越南华裔那么就值得原谅。弄得我莫名其妙。 如果我说我是水星来的,他是不是马上得给跪啊?

我不明白发表一些看法跟回去中国住之间的逻辑 。我不习惯中国啊,我回去干嘛? 回去越南可以吗?  


2016-8-28 21:01
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#33  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2016-8-29 01:31 AM:
“疙瘩”是江南方言,挑剔的意思。

对于小草的妙译,我可不敢“疙瘩”。

章先生千万不要客气,我虽然译诗只是为了休闲,但也不希望把诗人的好诗给折腾坏了,所以还望先生不吝赐教!


2016-8-28 21:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#34  

小草君,再谢好译!几点讨论:

> The water is crisscrossed with roads -- Water on the land is crisscrossed with paths 如何?

> women your boats -- women your canoe 如何?

> You hold the sea up as the spring water -- You scoop up seawater as lymph 如何? -- Thanks Xiaoman

> As long as you hold a photon in your hand -- As long as you clench a photon in your hands 如何?



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-8-31 22:59
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#35  

Water on the land --- 不错,只是原文没有 在大地上 这样的意境,水面上 包括地面?你是这首诗的主人,我没有意见,就按你的意思改。

Canoe - canoes 很好,更富诗意。

Lymph 这个词作泉水已是过时的词了,如果是古诗,绝对可以,只是先生的是现代诗,不过偶尔用上一二个古词也蛮有风味的。这个没问题。scoop up 很好。

Clench 好词,更对应原文原意。

谢谢章先生坦诚探讨!which is very constructive from which I have also learnt a lot! Thank you so much for this open discussion!


2016-9-1 00:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#36  

I deem we could use waters are ....it might be better than water, thus to avoid the land, what do you reckon?


2016-9-1 00:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#37  

忘了, 呵呵呵, paths 没问题 其实,我虽没有刻意追求押韵,但是像 roads and boats 还真押上了韵。 nevertheless, it is really beside the point.


2016-9-1 00:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#38  

Read, learned.



2016-9-1 02:35
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#39  

A Verse By Zhang Ning (thesunlover)
(Trajectory)

Walking with the wind side by side
You embark on a straight zigzag course
The destination seems far yet so close in sight
The waters are crisscrossed with paths
Glittering waves your beacons, women your canoes

Dust during the day and dew at night
You climb atop the trees to seek the bird’s nests
And dive deep into the water to rip the fishing nets
As soon as you catch sight of a fig tree
You scoop the seawater up as the lymph

Between the cradle and tombstone lie endless hills and rills
You travel in the homeland of flying birds and treading beasts
And across the grassland where flowers bloom and doom
You have left behind a row of sand-marks
As long as you clench a photon in your hand
Eventually a nighted night will turn into a bright day

Tr. Xiao Cao

(revised)


2016-9-1 07:29
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#40  

Thanks 小草,更新了。 现在章诗人的诗和小草的翻译在译网,那条线的点击急剧上升, out of my control. I fail to control the increasing clicks.


2016-9-1 14:29
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#41  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-1 07:29 PM:
Thanks 小草,更新了。 现在章诗人的诗和小草的翻译在译网,那条线的点击急剧上升, out of my control. I fail to control the increasing clicks.

谢谢小曼同学大力推荐!


2016-9-1 15:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#42  

waters 似乎很不错。

canoes 应该用单数吧,一条就够了。

a photon in your hand -- hand 应该用复数吧。

再谢!



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-9-4 22:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#43  

小草译得好,他这样译当然有这样的道理。


2016-9-4 22:58
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#44  

也译一首助兴。待改。

轨迹

章凝

你与风并肩而行  
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船

白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉

摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天


Trace

Zhang Ning

Shoulder to shoulder, you journey with wind
Along a curved straight-line
To the destination far on the horizon yet close in sight
On a watery surface strewn with paths
Where sparkling waves your beacon, a woman your boat

Through the dust during the daytime, over the dews at nighttime
You climb onto tree tops to look into bird nests
And dive into the bottoms of waters to rip open fishing nets
Only to find a fig-tree
You hand-cup up the sea water, a spring to you

The cradle is linked to the tomb through continuous mountains and rivers
Where you walk on the land of flying birds and treading beasts
And cross the grassland of flowers that bloom and wither
While leaving behind you a line of sand trace
But as long as you clench a photon in your palm
You will kindle the dark night into a bright daytime

Translated by Lu


2016-9-5 07:40
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#45  

好译!学习了,问好路老师~


2016-9-5 08:39
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#46  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2016-9-5 03:46 AM:
waters 似乎很不错。

canoes 应该用单数吧,一条就够了。

a photon in your hand -- hand 应该用复数吧。

再谢!

单数还是复数,这个当然诗人说了算,只是在诗里看不出来哈,呵呵呵,一首诗出来了,那就由不得诗人了,每个读者都有自己的权利去解读这首诗,这也包括译者。所幸的是,诗人还活着,那译者只能听从诗人的了,呵呵呵,你说吧,要复数还是要单数?


2016-9-5 15:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#47  



引用:
Originally posted by at 2016-9-5 12:40 PM:
也译一首助兴。待改。

轨迹

章凝

你与风并肩而行  
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船

白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪..

赏学路教授好译!


2016-9-5 15:21
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#48  

多谢路先生好译!两个版本各有千秋,我需要再认真学习,然后发表意见。


2016-9-5 20:45
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#49  

谢楼上各位正面回复!


2016-9-5 22:33
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#50  

云天君也是翻译高手。一并感谢三位!

-------------------------------------------------------

轨迹

章凝 / 云天译

The Trail
by Zhang Ning

你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船

Shoulder to shoulder you walk with the wind
Setting foot on a curved straight line
The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
On path-woven waters
Glistening waves are your beacons, women your sloops

白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉

On dusty days and dewy nights
You climb to the treetop to peek into the bird nests
And dive to the bottom of waters to cut open a fishing net
Upon finding a fig tree
You scoop up the sea water as your fountain

摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天

Mountains and rivers stretch from the cradle to the tomb
Treading in the homeland of flying birds and walking beasts
Passing through the meadows of flowers that bloom and fade
You leave behind a trail of sand marks
As long as you clench a photon in your palms
The dark night will ultimately turn into a bright day.

Tr. Yuntian

http://www.writewww.com/topic.php?act=R&page_no=1&tpno=1&tpc=1&newAtop=0&bkey=0&key=1472429971&tkey=1472429971&pkey=1472429971



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2016-9-17 23:27
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »
<< 1 2  >>