首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
鲁米的四行诗
上一主题
|
下一主题
八十一子
#51
71,对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了
Love for you came to my heart, and left again, happy.
Once more it came, unpacked, and left again.
Politely I invited, "Stay for two, three days."
It stayed and now the thought of leaving's gone away.
对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了。
再来的时候搁下一副担子,转身又走了。
小心地,我说,多住一些日子吧。
它就在我心里住下,再不打算离开了。
2007-10-20 20:00
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#52
72,我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋
When I look at my lover, she blushes.
When I don't, my own heart is drained of blood.
The stars shine bright in the tears on her cheeks.
Without that light, my own tears turn to mud.
我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋。
可要是不看她,我的心脏就会枯干。
在她的脸颊上,星星在泪珠里闪亮。
失去那点光明,我的泪水会变成泥浆。
2007-10-20 20:00
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#53
73,有一只夜莺喝醉了
I hear the song of a drunk nightingale,
And the voice of a temptress on the wind.
I see my love's illusion on the water,
And that flower I smell, I know it well.
有一只夜莺喝醉了,歌声不肯停息。
有个女妖迷人的声音挟在风声里。
俯身溪流,水面上分明是我爱人的身影。
刚才闻过的那朵花,香味怎么那么熟悉。
2007-10-20 20:00
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#54
71,对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了
Love for you came to my heart, and left again, happy.
Once more it came, unpacked, and left again.
Politely I invited, "Stay for two, three days."
It stayed and now the thought of leaving's gone away.
对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了。
再来的时候搁下一副担子,转身又走了。
小心地,我说,多住一些日子吧。
它就在我心里住下,再不打算离开了。
2007-10-22 08:17
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#55
72,我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋
When I look at my lover, she blushes.
When I don't, my own heart is drained of blood.
The stars shine bright in the tears on her cheeks.
Without that light, my own tears turn to mud.
我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋。
可要是不看她,我的心脏就会枯干。
在她的脸颊上,星星在泪珠里闪亮。
失去那点光明,我的泪水会变成泥浆。
73,有一只夜莺喝醉了
I hear the song of a drunk nightingale,
And the voice of a temptress on the wind.
I see my love's illusion on the water,
And that flower I smell, I know it well.
有一只夜莺喝醉了,歌声不肯停息。
有个女妖迷人的声音挟在风声里。
俯身溪流,水面上分明是我爱人的身影。
刚才闻过的那朵花,香味怎么那么熟悉。
74,我想把你藏在心窝里,却担心你会枯萎
If I hold you in my heart, you'll wither;
Become a thorn if I hold you in my eyes.
No, I'll make a place for you within my soul instead
So you'll be my love in lives beyond this life.
我想把你藏在心窝里,却担心你会枯萎。
我想把你含在眼睛里,又怕把你变做一枚尖刺。
不,我要把我的灵魂给你居住,我的爱人,
把你留在我的生命里,今生今世,永生永世。
75,我的眼睛有什么用
"My eyes?" I asked. She said, "Look for me."
I then asked, "My gut?" "Let it sigh for me."
"And my heart?" I asked. "What's in it?" said she.
I said, "Pain for you." "Then keep it for me."
我的眼睛有什么用?我问。用来寻找我,她说。
我的魂魄呢?我问。用来渴望我,她说。
那么我的心呢?我问。你心里有什么?她问。
全是痛苦,为了你,我说。那就都为我留着吧,她说。
2007-10-22 08:18
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#56
76,明月弯弯如同一把弓
Luminous full moon, the bow of your brow
Shoots an arrow, and fills heart's cup with blood.
I ask, "This heart, this blood... what can compare?"
I take the cup of wine as she says, "There".
明月弯弯如同一把弓。
射来一支箭,我的心被命中。
这颗心,盛满了血......它像什么呢?
她指一指满满的酒杯:那不是么?
77,我的世界,我的生命,一切都已失去
My life is lost, my world is lost - all lost.
O moon, I've lost the earth, the sky - all lost.
Don't pass the wine, just pour it in my mouth.
I've lost the very way to my own mouth.
我的世界,我的生命,一切都已失去。
月亮,月亮,我找不到天空和大地。
不,不要把酒杯递给我。请把酒倒进我嘴里。
我已经找不到我的嘴在哪里。
78,有个奇女子朝我走来
A rare catch has come my way, what am I to do?
She's put my head in such a daze, what am I to do?
I'm a hypocrite, a phony... When a beauty
Gives a kiss like this, what's a holy man to do?
有个奇女子朝我走来,我该怎么办?
她的娇艳让我眼花缭乱,我该怎么办?
我是个伪君子,道貌岸然......窈窕女子
蜜一般的吻,神圣的修行人啊,你怎么办?
79,我的心给了你,再也收不回来
No way can I take back my heart from you;
Better then surrender it unto
Your passion, ease your aching love - if not,
What use is it, why even have a heart?
我的心给了你,再也收不回来。
还不如让它随你去,听候吩咐。
陪伴你的执着,或承受你的忧伤。
要不然,我的心还有什么用处?
80,你如此痛苦,可要去求医?决不
Will your pain submit to a cure? Never.
Or desire ever leave you? Never.
The seed of patience is sown in the heart,
You say. But will it ever sprout? Never.
你如此痛苦,可要去求医?决不。
要么就放弃你的渴望?决不。
"我在心里播下了耐心的种子",你说。
可是你会让它发芽吗?决不。
2007-10-23 12:53
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
weili
#57
八兄翻得累不累啊?
请问一共有多少首?
2007-10-26 14:06
博客
资料
短信
编辑
引用
晨思
#58
为力问得好玩。 八十一子一定是醉在rumi的诗里了,不会累的。
When first that beauty stole my love from me,
关于这句,我看到另一个英文翻译,“when at first love captured my heart, my cries kept neighours awaka all night..."
所以我前面的解释也不准确,诗歌翻译时已经失去了一些涵义,不过反正诗歌与音乐一样,有多解性,只要个人喜欢就好。
还有一段他写的:
Your earthly lover
can be very charming and coquettish
but never very faithful.
the true lover is the one who on your final day
opens a thousand doors.
他对人间的男女爱情不感兴趣,只有人与上帝之爱是他热衷的。
2007-10-26 14:19
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
笨笨
#59
不是已经一百首了.再祝贺.
2007-10-28 15:52
博客
资料
短信
编辑
引用
八十一子
#60
81,即便你在我流泪的眼里再插上几枚刺
If you poked thorns into these streaming eyes,
Or shot cruel arrows at this hair-thin heart,
Or beat me like a drum, and beat again,
I wouldn't let you go, not even then.
即便你在我流泪的眼里再插上几枚刺,
即便你在我薄薄的心窝再穿上一支箭,
即便你把我当作一面鼓,拳落如鼓捶,
我也不会放你走开。不会。
82,每每想到你,我的心就狂跳不已
The memory of you makes my heart pound
And my eyes cry tears of blood,
Until, again, I am calm at the sound of your name.
From all but you I shy away; for you alone I'm tame.
每每想到你,我的心就狂跳不已。
眼泪不断流淌,直到变成血滴。
念叨你的名字可以稍稍缓解我的痛苦。
我逃避一切,只有你才能让我驯服。
83,无论是谁只要瞥见那朵花
The eye that even glances at that flower
Will fill the heavens with its groaning roar.
Thousand-year-old wine won't send you insane
As much as love that's spent a year in vain.
无论是谁只要瞥见那朵花,
他渴望的呻吟会把天震塌。
千年美酒不至于陷我于疯颠,
哪里比得上徒劳地求爱整整一年。
84,如果你盼望你的生命生生不息
If you want victory, eternity,
Then burn in the fire of love, don't sleep.
You slept a hundred nights, what did you gain?
For God's sake, tonight don't sleep till dawn.
如果你盼望你的生命生生不息,
不要睡觉,要在爱的烈焰里燃烧。
睡上一百天,你得了什么好处?
安拉许可,天明之前,今夜不要睡觉。
85,你渴望痛饮她眼里的美酒
You can't get drunk on the wine of her eyes,
You can't bury your hands in her hair.
Your enemies taunt you, night and day:
'You waste away, and still she doesn't care.'
你渴望痛饮她眼里的美酒。
你渴望将她的头发绕在手指头。
你忍受着情敌们无休无止的嘲弄,
任衣带渐宽,终不肯罢休。
86,你是美酒,我是酒杯,我说
I said: 'You are the wine, and I the cup.
I'm lifeless; you are lovely, loyal, sweet --
Now open up.' But she shut the door:
'Let a madman loose inside the house? What for?'
你是美酒,我是酒杯,我说。没有酒
我就没有生命。你美丽忠实又甜蜜——
快开门吧你!她却把大门紧闭:
让个酒疯子进我家门?你倒想得有趣。
87,在我心头小坐片刻吧,像我的心事一样
Sit for a while in my heart like a mystery; don't go.
Honor my head: rest there like a turban; don't go.
"I come and go," you say, "like the heart's rapid beat."
Don't tease me, sly heart-thief, and please, don't go, my sweet.
在我心头小坐片刻吧,像我的心事一样,别走。
给我光荣、在我的额头休息吧,像我的头巾一样,别走。
"我喜欢忽来忽去",你说,"就像你急促的心跳。"
不要再作弄我了,偷我心的人,宝贝,请你别走。
88,我在心火里煎熬
When I boil in the fire of my self for a while,
I want to forget about you for a while,
To gather my soul and empty my mind of thinking.
You'll pour into my cup then, and once again I'll drink you.
我在心火里煎熬,
为了把你忘记,哪怕一分一秒,
也为了收拾魂魄,抛去万般心事。
可你又斟满了我的酒杯,我怎能不喝掉。
89,那又怎样?她说,用她摄魂的眼波
'So what?' says the charming flirt to accusing eyes.
'So what?' says the love-struck fool to his bad name.
As we become sure-footed on the rocky path of love
So what if some other donkey is feeble and lame?
那又怎样?面对责备,她说,用她摄魂的眼波。
那又怎样?听到诟病,他说,像个傻瓜堕入爱河。
只要自己走得稳,在乱石坡上
有几头惊慌的驴,那又怎样?
90,即便这整个世界都被忧愁攒紧
Even if the whole world were gripped by sadness
He would not be sad who holds love firm in hand.
And if love makes him dance, even a little,
There are worlds and worlds within that little land.
即便这整个世界都被忧愁攒紧,他毫不担忧,
只因为他紧紧攒住了爱人的手。
跳起舞来吧,跟你的爱人,哪怕是咫尺之间,
小小几步量过了万水千山。
91,我的心在沸腾,只因它感受到你的热情
My heart boils up, aspiring to your heat;
Closes its eyes to grope what you see clear;
Drinks poison to be worthy to drink you;
Forges itself as a ring to grace your ear.
我的心在沸腾,只因它感受到你的热情。
我闭着眼摸索,跟随你明亮的眼睛。
把毒酒拿来吧,只要能捧饮你的甜唇,
或者能变做一副耳环,去装饰你的耳根。
92,我穿过爱的沙漠将你找寻
I made a journey through the desert of your love
Searching for some hint that you might join me.
I saw in every home I passed along the way
The corpses scattered of those who went before me.
我穿过爱的沙漠将你找寻,
向每一粒沙子讯问你的踪影。
一路上处处都是零散的尸骨,
那一定是在我前头寻找你的人。
93,男人的智慧骨子里其实是迷惘
The stock of a man's wisdom is madness:
It's a wise man who loves till he's insane.
Who knows his own heart well on the road of pain
Is to himself a thousand ways a stranger.
男人的智慧骨子里其实是迷惘:
你看他爱到深处就近乎疯狂。
在苦难的路途中他懂得了自己的心,
却依然彻头彻尾是他自己的陌生人。
94,我的心向要你的只是一个吻
My heart wanted only a kiss from you;
The price you asked for that kiss was my soul.
Heart jumped in the deep and flowed alongside soul,
Advising, 'Close the deal. The price is cheap.'
我的心向要你的只是一个吻,
你却跟我索要我的魂。
心从胸腔里跳起来,拍拍灵魂的肩膀说,
这样好的价钱,还不赶快敲定!
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
I seek a fire to burn away love's pain,
A carpet made of the dust at your door.
I've had enough, and more, of misery.
Let me just be happy in your company.
让我点把火来烧掉爱的痛苦,
用灰烬做一张地毯,变成你家门口的尘土。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
只要每天看到你,我就心满意足。
96,"你疯了",你说,"你是个流浪的傻瓜。"
'You are mad,' you said, 'a wandering fool.'
But you're mad to look for sanity from me.
'You are shameless,' you said, 'and cold as steel.'
But polished steel reflects just what is real.
"你疯了",你说,"你是个流浪的傻瓜。"
可是,你才疯了呢,如果你想让我神志清晰。
"你不知羞耻",你说,"你是一块冰冷的钢铁。"
可是,正是打磨过的钢块才映照出真实。
97,男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆
The dew of love turned dust of man to mud,
From which sprang up unruly passion's horde.
Their hundred lances pierced the veins of Soul.
What we call Heart is one drop of its blood.
男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆。
泥浆里站起一群汉子,热情又倔强。
他们用一百支长矛刺破了灵魂,
灵魂流出一滴血,那就是我们的心。
98,有条小路连着两颗心
My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.
有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见了月亮梳妆时的容貌。
99,没有终止也没有起头,你把爱情歌颂
Endless love without beginning made you sing.
Love bedazzled and made a fool of you.
So often sadness killed you, you got away with it.
You spoke so much of sadness that sadness became you.
没有终止也没有起头,你把爱情歌颂。
歌声里满是困惑,仿佛你被嘲弄。
无数次伤了心,你有过逃脱的时候,
说多了伤心事,你把自己变做了忧愁。
100,潮水将带走我的诗歌
The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不用的衣裳。
好的,坏的,真挚或是假惺惺,
月光送来的,终将送还月光。
2007-10-29 11:04
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#61
谢谢各位赏光评阅。:-)
2007-10-29 11:04
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
八十一子
#62
楼上有几首不是太‘爱情’,换掉。新的在这里:
10,我的灵魂总是喝得烂醉
My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.
我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。
14,今日酒后我要出巡
Today I'm going for a drunken stroll.
I'll search the town for a rational man,
Pour him a drink from the bowl of my skull,
And turn him into a crazy fool.
今日酒后我要出巡,
走遍全城找一个清醒的人。
用我的头盖骨斟他一杯酒,
把他变个蠢笨的狂人。
16,她来了,像颗明珠闪着光辉
The moment my eyes are flooded with tears
Her image, like a lustrous pearl, appears.
"Pour more wine for this dear honored guest,"
I tell my eyes, whispering in their ears.
她来了,像颗明珠闪着光辉。
霎时间我的眼里盛满眼泪。
“去吧,去斟一杯酒给这位尊贵的客人,”
我悄悄地劝说我的眼睛。
20,夜幕降下了,可我再也分不清白昼和夜晚
Night falls; but me, I can't tell night from day.
My nights are days lit by her face as bright as day.
O night-it's waiting still for word of her that makes you night.
O day-study her face to learn what makes day light.
夜幕降下了,可我再也分不清白昼和夜晚。
夜晚有了她,比白昼还要鲜艳。
等候她的消息时——那就是夜晚。
看不够她的面容——那是白昼的光源。
2007-10-29 11:05
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
三川
#63
ti
2007-11-4 12:57
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
weili
#64
纳闷,八十一个儿子,和那个斜塔有关系吗?
2007-11-24 21:56
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
<<
1
2
>>
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.