Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-19 10:39 PM:
關於我的出版問題與現在討論的打擂問題有關係嗎﹖你能管我以什麼方式出版書嗎﹖..
是没有关系,但也没要求您主动提啊。是您自己先主动透露的信息啊,却隐瞒了是
自费出版这个关键信息,这算怎么一回事呢?Seity 虽然年轻,but wasn't born yesterday either, okay?
不幸看到您的译文,还不是您太 high profile 了,到处去卖弄你的高超文笔,既然这么“高超”,却为何无法正常商业出版?一两处论坛居然不够您摆谱,您是不是过头了呢?
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-19 10:39 PM:
如果我就是要不用動詞來譯詩﹐犯法了﹖你管得著嗎﹖你不喜歡就去睡覺。沒人請
你來看我的譯詩。我就是要這麼譯﹐你看怎麼辦呢﹖有沒有水平是靠嘴說的嗎﹖水
平是比較出來的。所以你應該打擂﹐來比較一下。..
哟,这么气急败坏啦, take it easy, dearest grandpa! 既然不用“动词”是您的独创,你为何一而再、再而三强烈暗示英文诗或者英文译诗本来就如此呢?哦,闹了半天,不就是想说:您的用法就是英语译诗/文的最高标准了吗,早痛痛快快说一声 是您的
personal usage style 不就完事了吗。以“内行”自居,左一个暗示,右一个训斥别人水平不高,还居然一次次让别人千方百计地去寻找
并不存在的“先例、成例、定例”作什么?说您凌驾于 common sense 之上难道说错了吗?
在此,Seity 只想问您一句话,希望您实话实说:信口开河真的给您带来那么多的快感吗?