游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 【中译英】北岛:走吧;忍忍/Immanuel 美译。 上一主题 | 下一主题
沉醉东风

#1  【中译英】北岛:走吧;忍忍/Immanuel 美译。

走吧
北岛


Let’s Go
Bei Dao
Translated by Chenzui Dongfeng

  走吧,
  落叶吹进深谷,
    歌声却没有归宿。

Let’s go
The fallen leaves are blown into deep vale
While the song has no home to return to.


    走吧,
    冰上的月光,
    已从河床上溢出。

Let’s go
The moonlight above the ice
Has overflown the river bank.

    走吧,
    眼睛望着同一片天空,
    心敲击着暮色的鼓。

Let’s go
Eyeing the same sky
Our hearts are beating the drum of dusk.


    走吧,
    我们没有失去记忆,
    我们去寻找生命的湖。

Let’s go
We lose no memories
We’ll go seek  for the lake of life.

    走吧,
    路呵路,
    飘满了红罂粟。

Let’s go
The path, ah, the path
Is filled with red floating poppies.



#######################################

忍忍版本:

走吧,
    落叶吹进深谷,
    歌声却没有归宿。
Let’s go
The fallen leaves are blown into deep vale
While the song has no home to return to.


    走吧,
    冰上的月光,
    已从河床上溢出。
Let’s go
The moonlight on the ice
Has overflown the river bank.

    走吧,
    眼睛望着同一片天空,
    心敲击着暮色的鼓。
Let’s go
Gazing the same sky
Our hearts are beating the hazy drum.


    走吧,
    我们没有失去记忆,
    我们去寻找生命的湖。
Let’s go
With the memories still alive
We’ll go seeking  for the lake of life.

    走吧,
    路呵路,
    飘满了红罂粟。
Let’s go
The path, ah, the path
over you, red poppies flow.

################################

Immanuel 版本:


走吧,
  落叶吹进深谷,
    歌声却没有归宿。

Time to go
Fallen leaves all swept into the valley
yet my song finds no home


    走吧,
    冰上的月光,
    已从河床上溢出。

Time to go
Moonshine filled the frozen river
Now it foams over the banks

    走吧,
    眼睛望着同一片天空,
    心敲击着暮色的鼓。

Time to go
Eyes fixed with the unchanging sky
but my heart beats the dusk’s drum

    走吧,
    我们没有失去记忆,
    我们去寻找生命的湖。

Time to go
We didn't lose the memory of past
No. We go, to find the lake of life

    走吧,
    路呵路,
    飘满了红罂粟。

Time to go
Survey the road, already
everywhere is covered with red poppies



########################################

合成版:


走吧
北岛

Time to Go
Bei Dao
Translated by Renren, Immanuel, and Chenzuidongfeng


走吧,
落叶吹进深谷,
歌声却没有归宿。

Oh, time to go
The fallen leaves swept into deep vale
Yet the song finds no home


走吧,
冰上的月光,
已从河床上溢出。

Oh, time to go
Moonlight on the ice
Has overflown the river bank


走吧,
眼睛望着同一片天空,
心敲击着暮色的鼓。

Oh, time to go
The same sky in the sight
Hearts beat the drum of twilight


走吧,
我们没有失去记忆,
我们去寻找生命的湖。

Oh, time to go
Memories of yesterday still alive
To find the lake of life, we go


走吧,
路呵路,
飘满了红罂粟。

Oh, time to go
The path, ah, the path
Over it, red poppies flow



2010-1-6 01:05
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#2  

谢醉兄分享。很好。在你的基础上,俺也来翻一下。没什么对不对,只是想法不同。


    走吧,
    落叶吹进深谷,
    歌声却没有归宿。
Let’s go
The fallen leaves are blown into deep vale
While the song has no home to return to.


    走吧,
    冰上的月光,
    已从河床上溢出。
Let’s go
The moonlight on the ice
Has overflown the river bank.

    走吧,
    眼睛望着同一片天空,
    心敲击着暮色的鼓。
Let’s go
Gazing the same sky
Our hearts are beating the hazy drum.


    走吧,
    我们没有失去记忆,
    我们去寻找生命的湖。
Let’s go
With the memories still alive
We’ll go seeking  for the lake of life.

    走吧,
    路呵路,
    飘满了红罂粟。
Let’s go
The path, ah, the path
over you, red poppies flow.


2010-1-6 13:03
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#3  

忍MM 会玩川剧“变脸“? 本醉特意来求砖的, 下次请务必留着啊。:)


诗是清茶一盏,浓咖一杯。
北岛的《走吧》,总体来说很适合翻译。


还依稀记得你“变脸”前的帖。 :)
“走吧”, 是此诗一再回旋的主题。变幻出五种画面,五样心绪。
而愈是看似简单的字,愈不好翻。  我也想过用 Shall we go?  忍MM 意下如何?

“on the ice” 极好!  同“溢出”相扣。 忍MM 真仔细。 :)

gaze 也好, gaze 为 v.i.   gazing at the same sky.

the hazy drum , With the memories still alive 都很不错。
我个人偏于忠实之上的美。 所以取向略有不同。千人千译,各有其美。 :)

go seek is OK. as we always say, go get it, go find it, and etc.

"over you, red poppies flow."
very poetic translation. beautiful!  


忍MM 好译!  多谢关注! :)


PS:  互相切磋,共同长进。  ”没什么对不对,只是想法不同“。 same here.  


2010-1-6 15:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#4  

Ok, allow me try a bit...Love you, guys..

============

走吧,
  落叶吹进深谷,
    歌声却没有归宿。

Time to go
Fallen leaves all swept into the valley
yet my song finds no home


    走吧,
    冰上的月光,
    已从河床上溢出。

Time to go
Moonshine filled the frozen river
Now it foams over the banks

    走吧,
    眼睛望着同一片天空,
    心敲击着暮色的鼓。

Time to go
Eyes fixed with the unchanging sky
but my heart beats the dusk’s drum

    走吧,
    我们没有失去记忆,
    我们去寻找生命的湖。

Time to go
We didn't loss the memory of past
No. We go, to find the lake of life

    走吧,
    路呵路,
    飘满了红罂粟。

Time to go
Survey the road, already
everywhere is covered with red poppies


2010-1-6 15:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

沉醉东风

#5  

"Time to go".  wow, very good choice!

多谢慢兄同”走“。 容本醉慢慢欣赏。 晚些再来。 :)


2010-1-6 16:00
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#6  

曼兄独辟蹊径,好译!

swept, 好选。 秋风无情。
yet my song finds no home。   简约。

No. We go, to find the lake of life。    有节奏感。

loss:  typo.   We didn't lose...


不一一列举了。  谢分享!:)


2010-1-6 20:25
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#7  

谢忍妹曼兄。 匆匆整一个合成版::)


走吧
北岛

Time to Go
Bei Dao
Translated by Renren, Immanuel, and Chenzuidongfeng


走吧,
落叶吹进深谷,
歌声却没有归宿。

Oh, time to go
The fallen leaves swept into deep vale
Yet the song finds no home


走吧,
冰上的月光,
已从河床上溢出。

Oh, time to go
Moonlight on the ice
Has overflown the river bank


走吧,
眼睛望着同一片天空,
心敲击着暮色的鼓。

Oh, time to go
The same sky in the sight
Hearts beat the drum of twilight


走吧,
我们没有失去记忆,
我们去寻找生命的湖。

Oh, time to go
Memories of yesterday still alive
To find the lake of life, we go


走吧,
路呵路,
飘满了红罂粟。

Oh, time to go
The path, ah, the path
Over it, red poppies flow


2010-1-6 20:29
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#8  

醉兄这个大团结好。几乎完美。


2010-1-6 21:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#9  



引用:
Originally posted by 忍忍 at 2010-1-7 02:57 AM:
醉兄这个大团结好。几乎完美。



2010-1-6 22:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小曼

#10  

yet my song finds no home。这句简约。

北岛这首诗什么时期的?


2010-1-7 04:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

沉醉东风

#11  

回小曼, 我只能确定这是北岛早期的一首诗,写于七十年代。


再谢忍妹曼兄, you two are great!  Cheers, for "大团结”!  


Enya -Drifting
http://www.youtube.com/watch?v=BWV3dRpcZmg


2010-1-7 16:56
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#12  

遛到一段。 谢小曼的问题。

http://zhidao.baidu.com/question/64981197.html?si=1

历史会证明北岛是上个世纪中国最杰出的诗人,在1989年、1990年两次进入诺贝尔文学奖候选人。很久以前我喜欢贺敬之,后来发现他是位中国特定时期的政治鼓手。后来读徐志摩,什么感觉也没有,意识到我和大多数人一样,纯粹是为了一种时髦.

北岛则完全不同了,曾有人说他的两句诗:“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”将流传一千年。

下面我谈谈《走吧》,这首诗写在70年代后期,是写诗人心中的痛苦,那个时期中国粉碎了四人帮,政治已进入一个新的春天,诗人为什么还处于这样一种心境?这其中有两个原因:诗人的妹妹赵姗姗,一个23岁的温柔漂亮妹妹,因在河中抢救溺水者,不幸身亡,那是诗人世界上最疼爱的人;第二个原因,他创办的文学杂志《今天》被查封。诗人说:“走吧”,是指走向迷惘的、多变的人生之路。“落叶吹进深谷,歌声却没有归宿。”是说过去的生活一去不复返了,而对未来的希翼却找不到归宿。“冰上的月光,已从河面上溢出。”但,在寒冷的夜里仍能看到微弱的光亮和暖意。“眼睛望着同一片天空,心敲击着暮色的鼓。”和“我们没有失去记忆,我们去寻找生命的湖。”这四句表明,诗人和他的朋友们,心中充满了压抑、痛苦和迷茫,但仍在寻找希望的明天。“走吧,路呵路,飘满了红罂粟。”罂粟是毒,但鲜红而美丽。路啊,又何等的艰险多变,叵不可测!以上这是自己的分析,未必正确


2010-1-7 22:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#13  



引用:
Originally posted by 沉醉东风 at 2010-1-8 03:55 AM:


历史会证明北岛是上个世纪中国最杰出的诗人

确实是好。


2010-1-9 19:14
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#14  



引用:
Originally posted by 沉醉东风 at 2010-1-7 22:55:
遛到一段。 谢小曼的问题。
下面我谈谈《走吧》,这首诗写在70年代后期,是写诗人心中的痛苦,那个时期中国粉碎了四人帮,政治已进入一个新的春天,诗人为什么还处于这样一种心境?这其中有两个原因:诗人的妹妹赵姗姗,一个23岁的温柔漂亮妹妹,因在河中抢救溺水者,不幸身亡,那是诗人世界上最疼爱的人;第二个原因,他创办的文学杂志《今天》被查封。诗人说:“走吧”,是指走向迷惘的、多变的人生之路。“落叶吹进深谷,歌声却没有归宿。”是说过去的生活一去不复返了,而对未来的希翼却找不到归宿。“冰上的月光,已从河面上溢出。”但,在寒冷的夜里仍能看到微弱的光亮和暖意。“眼睛望着同一片天空,心敲击着暮色的鼓。”和“我们没有失去记忆,我们去寻找生命的湖。”这四句表明,诗人和他的朋友们,心中充满了压抑、痛苦和迷茫,但仍在寻找希望的明天。“走吧,路呵路,飘满了红罂粟。”罂粟是毒,但鲜红而美丽。路啊,又何等的艰险多变,叵不可测!以上这是自己的分析,未必正确

你的理解对路。 翻译诗一定要知道诗人的心境,才能把握好。


2010-1-11 00:13
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#15  

monday monday...   
thinking of the song i used to hear a lot.  
http://www.youtube.com/watch?v=H7KrlDZ5Hkw


忍妹曼兄好!


忍妹,#12 帖整个是ZT 来的!  :)  
非常赞同你所说,“翻译诗一定要知道诗人的心境,才能把握好。”
对诗的理解决定译诗的基调,词语的选择。

我上回说,曼兄的“swept" 用得好, 就是因为感觉很合那句的意境。


说到底,我们旁人只能猜度诗人的心境。
忍妹擅写英文诗,曼兄中文诗好,何不自写自译?  :)


曼兄,另线容我想想再回。 谢了!  :)

pals, have a fabulous week!  


2010-1-11 20:04
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »