走吧 北岛 Let’s Go Bei Dao Translated by Chenzui Dongfeng 走吧, 落叶吹进深谷, 歌声却没有归宿。 Let’s go The fallen leaves are blown into deep vale While the song has no home to return to. 走吧, 冰上的月光, 已从河床上溢出。 Let’s go The moonlight above the ice Has overflown the river bank. 走吧, 眼睛望着同一片天空, 心敲击着暮色的鼓。 Let’s go Eyeing the same sky Our hearts are beating the drum of dusk. 走吧, 我们没有失去记忆, 我们去寻找生命的湖。 Let’s go We lose no memories We’ll go seek for the lake of life. 走吧, 路呵路, 飘满了红罂粟。 Let’s go The path, ah, the path Is filled with red floating poppies.
忍忍版本: 走吧, 落叶吹进深谷, 歌声却没有归宿。 Let’s go The fallen leaves are blown into deep vale While the song has no home to return to. 走吧, 冰上的月光, 已从河床上溢出。 Let’s go The moonlight on the ice Has overflown the river bank. 走吧, 眼睛望着同一片天空, 心敲击着暮色的鼓。 Let’s go Gazing the same sky Our hearts are beating the hazy drum. 走吧, 我们没有失去记忆, 我们去寻找生命的湖。 Let’s go With the memories still alive We’ll go seeking for the lake of life. 走吧, 路呵路, 飘满了红罂粟。 Let’s go The path, ah, the path over you, red poppies flow. ################################ Immanuel 版本: 走吧, 落叶吹进深谷, 歌声却没有归宿。 Time to go Fallen leaves all swept into the valley yet my song finds no home 走吧, 冰上的月光, 已从河床上溢出。 Time to go Moonshine filled the frozen river Now it foams over the banks 走吧, 眼睛望着同一片天空, 心敲击着暮色的鼓。 Time to go Eyes fixed with the unchanging sky but my heart beats the dusk’s drum 走吧, 我们没有失去记忆, 我们去寻找生命的湖。 Time to go We didn't lose the memory of past No. We go, to find the lake of life 走吧, 路呵路, 飘满了红罂粟。 Time to go Survey the road, already everywhere is covered with red poppies
合成版: 走吧 北岛 Time to Go Bei Dao Translated by Renren, Immanuel, and Chenzuidongfeng 走吧, 落叶吹进深谷, 歌声却没有归宿。 Oh, time to go The fallen leaves swept into deep vale Yet the song finds no home 走吧, 冰上的月光, 已从河床上溢出。 Oh, time to go Moonlight on the ice Has overflown the river bank 走吧, 眼睛望着同一片天空, 心敲击着暮色的鼓。 Oh, time to go The same sky in the sight Hearts beat the drum of twilight 走吧, 我们没有失去记忆, 我们去寻找生命的湖。 Oh, time to go Memories of yesterday still alive To find the lake of life, we go 走吧, 路呵路, 飘满了红罂粟。 Oh, time to go The path, ah, the path Over it, red poppies flow