美财长给女议长波罗西下跪了?一派胡言!
润涛阎 / creaders
这几天几乎所有的大大小小的中文网站都有“美财长鲍尔森给国会女议长波罗西单腿下跪了”的报道。从大陆的中华网到香港的媒体,从海外报刊到海外中文网站,这个报道都是头条新闻。你几乎找不到一家中文网站没报道此消息的。
我们知道“单腿下跪”是什么意思,一清二楚。几千年来,奴才见了主子要下跪,哪怕是当朝宰相,见了皇帝也要下跪。我们要问:堂堂正正的美国财长,怎么可能给别人下跪?这种报道除非一派胡言,难道还有别的?
那么,这美财长鲍尔森给女议长波罗西“单腿下跪”的报道来自何处?
你除非没有查看美国英文报刊杂志、网络新闻,否则,你一定看到了美国媒体铺天盖地的新闻报道”Paulson single knee”,那么这个“Single Knee”是什么意思呢?
润涛阎告诉你们这些无知的中文媒体:“single knee”如同中国也有成语典故一样,是来源于“求婚”那是古代西方人求婚方式。在这里鲍尔森向民主党议会大佬们“single knee”指的是“央求”当然你可以翻译成“哀求”而不能译成“单腿下跪”
语言要分清楚“情感表达”与“事实陈述”的区别。“Single Knee”这种语气用语是媒体的“情感表达”而非真的有鲍尔森给女议长单腿下跪了的事实。而赵本山弟子的“单腿下跪”则是事实陈述。
在这里,美国媒体说鲍尔森“single knee”等同于“literally on one knee”,有的美国媒体就用 literally on one knee 来表达鲍尔森的。这句话翻译成中文虽然跟 single knee 都有“单腿下跪”的表面含义,但前边的 literally 的意思不能省略。那就是“文字上的单腿下跪”
举个例子:中文里成千上万的成语都有与原话不同的寓意。如果一个外国人看到中国人说你“杀鸡取卵”就按照表面意思说你用刀杀了一只老母鸡,这不是笑话是什么?
那么,到底鲍尔森说了什么话?是用什么语言表达了“央求”的意思?
其实,鲍尔森在白宫面对总统和两党会议大佬、两位总统候选人,不卑不亢义正言辞。他告诉波罗西等民主党大佬们:如果不救市,美国将面对长期经济衰退!
他的话说成是“警告”要比说成是“央求”更符合当时的气氛。那美国媒体为何没用“警告(warning)”而用“央求(single knee)”呢?因为媒体不愿意在此时让国民产生两党对此事有党争的痕迹。美国人都知道 single knee 是求婚的温柔的央求,而非被绑匪绑架防止被杀的央求。也就是说,美国媒体要充当和事老的角色。
那么,为何所有的中国媒体都用“美国财政部长鲍尔森给波罗西单腿下跪”这样的报道呢?因为他们看到了 single knee 这个词就直译成单腿下跪了。而美国人看到 paulson single knee 就理所当然地知道那是指鲍尔森温柔地恳求民主党同意他的救市计划的意思。电视画面上鲍尔森正襟危坐仪表堂堂不卑不亢地告诉民主党大佬们不救市的后果十分严重,言外之意就是说后果你们是担当不起的!
看到所有的中文媒体甚至在美国呆了很多年的网络写手们也用“鲍尔森给波罗西单腿下跪”来描述鲍尔森在白宫的哀求,我只有摇头叹息。这反映了国人真的相信美国的财政部长也可以给人下跪的!这不仅仅是对鲍尔森的个人尊严的侮辱,也是对中国人奴性文化根深蒂固的反映。不是吗?汶川大地震后,市长县长给孩子家长下跪了!电视报纸网上都有下跪的照片。看到 single knee便自然想到美国财长也下跪了。
那么,如果假如(这只能是假如,因为事实上是天方夜谭)鲍尔森真的下跪哀求反对党了,那该用哪个英文词呢?美国人要用 kowtow 这个词,而绝不能用 single knee。因为西方人用中文造出来的英文 kowtow 最能贴切地表达中国人心里的下跪哀求。它的意思不是简单的同音“磕头”而是中国人心里“下跪”的意思。中国的“磕头”有奴才对主子的下跪磕头,也有婚礼上新娘给来贺喜的亲友感谢他们来参加婚礼的磕头。而英文的 kowtow 是指前者。Single knee 则是温柔的求婚似的情感表达,而非事实陈述。
这本来不是个大事,但我搜索了一下,竟然有7,500多条新闻提到“财长鲍尔森单腿下跪”的报道,国人把美国媒体的“情感表达”当成了“事实陈述”来看待的。似乎赵本山弟子下跪、县长市长下跪是合情合理的!
要不信,你去搜索一下就知道了,铺天盖地的“鲍尔森单腿下跪”新闻报道令你哭笑不得。