游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 前清的一个青楼女子的文章 诸位认为文采如何? 上一主题 | 下一主题
文取心

#1  前清的一个青楼女子的文章 诸位认为文采如何?

睽才数日,恒比三秋。每忆芝仪,殊殷芹愫。比维、褆躬安燕,玉体吉羊。辱承知音,定符私颂。窃思形骸虽隔,肺腑应通。寤寐怀思,只觉宵长梦短,日时肠转,频添旧痕新愁。怅一水之潆洄,暮云春树。幸千潭之同映,秋水蒹葭。回思烛翦西窗,樽比北海。开奁梳洗,深浅烦君。下榻绸缪,温柔许我。觉此际之情投,非寻常可言喻。何意床冷鲜食,忽抱薪忧。遂使水远山遥,竟回梓里。伤心话别,犹蒙青眼于东君。无计款留,空望绿波于南浦。言念及此,歉仄奚如。所幸鸿毛遇顺,归舟定获平安。遥稔凤侣言欢,鼓瑟谅偿饥渴。在君子文园遇染,明知勿药早占。在薄命尺素未通,终觉倾葵莫诉。迟迟长夜,几度扪心。霭霭停云,频几搔首。秋月春风之馆,门设长关。桂香珠影之中,径缘不扫。倘使霍然全愈,务乘崔舫以来游。如其夙恙未痊,恳擘蛮笺而肠惠。轻寒薄暖,适体为佳。语短情长,加餐努力。总之,离愁满腹,直教翰墨难宣。尚祈洞鉴寸心,诸仗海涵无既。



V。F。
2009-7-3 15:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#2  

那时候的青楼不简单,文笔很好。

文兄,我有一点一直很纳闷,你是一个油画画家,脑海中有那么些的老古董。真是佩服,包括你的那些兼容并蓄古今中外无一部不流畅的小说文字。


2009-7-4 13:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#3  

我的一位叔叔一位姑父都是搞国画的,肚子里有老古董不稀奇。另外有一个朋友原在上海的茆帆也是国画书法篆刻之类,那些人容易偏古。

所以我很敬仰文兄现代古文两不误。


2009-7-4 14:05
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

文取心

#4  

赵兄过誉,在伊甸宝林兄的文言文就很可观。在上海的小众菜园,有些三十出头的文友古文好得令人不敢相信。一般说来,台湾同年龄的人古文基础要比大陆教育出来的好很多。是教育的缺失,而非因人而异。


2009-7-4 14:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

蓉琪

#5  

古代青楼女子似乎比良家女子更懂情趣,也更生动。


2009-7-4 17:40
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#6  



引用:
Originally posted by 蓉琪 at 2009-7-4 10:40 PM:
古代青楼女子似乎比良家女子更懂情趣,也更生动。

这儿是指高档妓院,不是阻街女郎。

完全可以说没有这些妓女,就没有好些唐诗宋词。

元曲亦然。



是非是我非我
2009-7-5 10:29
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#7  

文兄,我把你的帖子转到我的博客去了。有网友提出希望翻译成白话文,不知道能否见赐。


2009-7-5 10:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

寫得很好。不知標點符號是誰加的﹖


2009-7-5 10:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xzhao2

#9  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-7-5 03:47 PM:
寫得很好。不知標點符號是誰加的﹖

就烦请逸士老先生,翻译如何?先谢。



是非是我非我
2009-7-5 10:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

這裡翻譯大家不少。把敢佔先。哪位先請。


2009-7-6 11:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

weili

#11  

青楼文章,逸士先翻~~


2009-7-6 11:54
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

本人才疏學淺﹐豈敢佔先。請其他大俠一顯才能﹐我在旁邊學一下。


2009-7-7 08:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

杨林

#13  

问一个不相关的问题。为什么叫“前清”?难道还有“后清”?


2009-7-7 13:34
博客  资料  短信   编辑  引用

杨林

#14  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-7-7 05:42 AM:
本人才疏學淺﹐豈敢佔先。請其他大俠一顯才能﹐我在旁邊學一下。

逸士就不要谦虚了,“为人民服务”嘛。


2009-7-7 13:35
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

為人民服務過時了。來點新花樣。


2009-7-7 19:27
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xzhao2

#16  



引用:
Originally posted by 杨林 at 2009-7-7 06:34 PM:
问一个不相关的问题。为什么叫“前清”?难道还有“后清”?

前清的说法表示民国人士对前朝的提法,即前朝清代的意思。

这和前秦后秦不一样,不存在后清。前秦后秦是因为历史上有过两个秦,但没有两个清。



是非是我非我
2009-7-7 19:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#17  

既然逸士,就不该“扭捏”。:))


2009-7-8 08:53
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#18  

建議把本壇翻譯人士排個隊﹐看誰是大將。不要找我小兵。


2009-7-8 16:57
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

杨林

#19  



引用:
Originally posted by xzhao2 at 2009-7-7 04:54 PM:

前清的说法表示民国人士对前朝的提法,即前朝清代的意思。

这和前秦后秦不一样,不存在后清。前秦后秦是因为历史上有过两个秦,但没有两个清。

谢谢!
我基本上知道这个原因。我只是觉得我们没有必要继续沿用“前清”这个叫法。


2009-7-8 17:04
博客  资料  短信   编辑  引用

瑞秋

#20  

俺不耻下问:

每忆芝仪,殊殷芹愫。 ??
比维、褆躬安燕,玉体吉羊。?
辱承知音,定符私颂。?
樽比北海?
开奁梳洗,深浅烦君。?
忽抱薪忧?

瞧瞧,我哪里还读得下去?


2009-7-8 20:05
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#21  

确实没有必要。

有称“清”为“后金”的,皆为女真人。

引用:
Originally posted by 杨林 at 2009-7-8 17:04:
谢谢!我基本上知道这个原因。我只是觉得我们没有必要继续沿用“前清”这个叫法。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-7-8 20:07
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

芝儀﹐指對方的臉容
殷切﹐獻芹*﹐愫=情懷
比﹐發語字。維=思維﹐想來是。
褆躬安燕=貴體平安
吉羊=吉祥
定符私頌=必定符合我私下的祝愿
北海﹐指孔北海=孔融
忽抱薪憂=抱病
采薪之忧--[释义]  采薪:打柴。病了不能打柴。自称有病的婉辞。
[语出]  战国·邹·孟轲《孟子·公孙丑下》:“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”朱熹集注:“采薪之忧,言病不能采薪,谦辞也。”
[近义]   采薪之疾
[用法]  偏正式;作主语、宾语;有病的婉称
[例句]   欲诣帐下,以叙数载间阔之情;奈至河中府普救寺,忽值~。(元·王实甫《西厢记》第二本楔子)


2009-7-9 08:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

《列子·楊朱》中說,從前有個窮人終年沒有多少糧食吃,多是靠野菜來填飽肚子。有一次他吃到一種野菜,感到非常脆美可口。便向富人推薦說,這種芹菜味道如何美,如何爽脆可口。富人聽了之後果然動心了,便弄了點來吃。誰知這吃慣珍饈美味的嘴和肚子怎能受得了野菜呢!嘴巴也刺破了,肚子消化不了也疼痛得要腹瀉。許多好心人都埋怨這個窮人,窮人也感到十分不好意思。他確實是一片好心,沒想到落了這樣一個結果。後來人們便以『芹獻』、『獻芹』或『野人獻芹』或『獻芹之意』來謙稱自己誠敬的奉獻了。


2009-7-9 08:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

瑞秋

#24  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-7-9 13:49:
芝儀﹐指對方的臉容
殷切﹐獻芹*﹐愫=情懷
比﹐發語字。維=思維﹐想來是。
褆躬安燕=貴體平安
吉羊=吉祥
定符私頌=必定符合我私下的祝愿
北海﹐指孔北海=孔融
忽抱薪憂=抱病
采薪之忧--[释义]  采薪:打柴..

谢谢海外逸士,俺除了刻舟求剑郑人买履就没学过古文,当然这不是理由。我常来玩,若能学点古文,将感激不尽。


2009-7-9 10:12
博客  资料  短信   编辑  引用

蓉琪

#25  

逸士果然逸,无人回帖依然自得其乐地发帖。
轻松的一两句解释,就能让人长见识。
中国文化之深,恐怕只有逸士这样的人才能深刻领悟,
很惭愧,我觉得自己像个白痴,连清代妓女都不如:((


2009-7-9 14:37
博客  资料  短信   编辑  引用

虔谦

#26  



引用:
Originally posted by 蓉琪 at 2009-7-9 07:37 PM:
很惭愧,我觉得自己像个白痴,连清代妓女都不如:((

No, don't say that


谢谢逸士,学习了!要翻译古文,并不容易,特别是在我们现有的工具书条件下。



我的生命之痛
2009-7-9 14:49
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#27  

If you are not as good as a prostitute in Qing, most of the men here are not as good as Johns in Qing

引用:
Originally posted by 蓉琪 at 2009-7-9 14:37:
很惭愧,我觉得自己像个白痴,连清代妓女都不如:((




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-7-9 15:42
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#28  

一石激起千层浪,逸士站在浪尖上。


2009-7-9 15:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#29  

蓉琪真会逗人,文兄偷着笑呢。

引用:
Originally posted by 蓉琪 at 2009-7-9 03:37 PM:

很惭愧,我觉得自己像个白痴,连清代妓女都不如:((




因为无能为力,所以尽力而为。
2009-7-9 18:58
博客  资料  短信   编辑  引用

胡拉

#30  

哈哈,跟着为力笑,好玩  ....   

妓女是个古老职业,你是博士有何用?
隔行如隔山。


2009-7-9 19:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

聂崇彬

#31  

文兄,问好啦!


2009-7-10 00:13
博客  资料  短信   编辑  引用

程宝林

#32  

逸士先生英语了得,国学同样了得!真诚敬佩。


2009-7-10 04:10
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

xzhao2

#33  

看来青楼才女,其吸引力真不小啊。难怪古代文人骚客不去青楼难有佳作。


2009-7-11 19:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 散文天地 下一主题 »