【簡了字形,繁了字義】
週末收看了一段中文節目,叫做《百裡挑一》,是講一群小年青,多數是曠男怨女吧,在舞臺上集體相親來着。女嘉賓個個濃妝淡抹,煙視媚行,在舞臺中央一字兒排開,翹首以待。男嘉賓或莊或諧,一個接一個,魚貫而入,粉墨登場。男士自我介紹後,遂相互提問,乃至嬉謔打趣。其中的點點滴滴,各人看在眼裡,記在心上,最後達到“男挑女,女挑男”之目的。挑的結果,多數是“過眼浮雲”,偶爾有“相見恨晚”的,那便可修成“秦晉之好”了。因為是“籮裡挑花”,一百朵花裡纔挑出那一朵,故而名曰《百裡挑一》,名實可副。打出的字幕卻是《百里挑一》,據說意思沒變。
以前有部老電影,叫《冰山上的來客》,人們為了敘述方便,常簡稱為《冰山》。現在的《百裡挑一》節目,無論是主持人或者男女嘉賓,均簡稱之為《百裡》。這本來沒錯,可打出的字幕卻是《百里》,意思丕變。蓋“百里”者,一百里地之謂也,你無論怎麼挑,“地”中是挑不出一個“人”來做老婆的。
春秋戰國時,楚國有個窮人叫百里奚,儘管很有才華,還是被人當作奴隸,以五張羊皮的代價,賣到了秦國。後來他輔佐秦穆公,成就了一番大事業。百里奚是個歷史名人,在舊式教育中,他是孩子們模學的榜樣。這就稱之為“學會文武藝、售與帝皇家”。“百里”是其姓氏,彼時頗為推崇。
中國自1956年推行漢字簡化以來,出現了一種文字機制,叫做“繁簡互轉”,就是把繁體字轉換成簡體字,又把簡體字轉換成繁體字,忙得不亦樂乎。後來人們開發了電腦軟件,專門用來幫這個忙。可是,軟件經常出錯,老愛跟人開玩笑。譬如這個古人“百里奚”的名字,經過電腦轉過來、換回去,忙活了半天,百里奚就變成了“百裡奚”。人們面面相覷,不知這“百裡奚”是個何方神聖。但是,大家都知道,這百裡奚一定不是甚麼好人,肯定連五張羊皮都值不上。
簡化字簡化了幾筆字形,卻繁化了字義。顧了面子,壞了裡子。字形簡化,培養人們浮皮潦草的習慣、急功近利的性情。字義繁化,妨礙了確切定義,每每讓人頗費思量,有時候,必須考古發掘一番,方得見彼廬山真面目。
簡化了字形,繁化了字義,所以,簡化字應該稱為“繁化字”方確。
2012-07-23