首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
(古诗英绎)《胡笳十八拍》(第四节)
上一主题
|
下一主题
小草
#1
(古诗英绎)《胡笳十八拍》(第四节)
Inspired by Fang's superb translation version, I give the fourth stanza a try for fun only...
《胡笳十八拍》(第四节)
無日無夜兮不思我鄉土,
稟氣含生兮莫過我最苦。
天災國亂兮人無主,
唯我薄命兮沒戎虜。
殊俗心異兮身難處,
嗜欲不同兮誰可與語!
尋思涉歷兮多艱阻,
四拍成兮益凄楚。
The Fourth Song
I am, yearning for my home day and night,
The bitterest soul in the poorest plight.
When havoc betided, our liege lord took flight,
I was alone captured by the tartar wight.
To whom I’d talk? Their food killeth my app’tite,
Recalling my traumas that did me fright,
In this fourth song my grief is not finite.
Tr. Xiao Cao
原玉一韵到底,拙绎玩个一韵到底,呵呵呵
2016-8-31 15:00
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#2
哈哈哈:)
小草,你是来踢馆的。 (开玩笑的)
2016-8-31 15:45
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#3
好韵。有些字不认识。
2016-8-31 16:02
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#4
老方十八拍都翻译过,而且翻译得相当好。
2016-8-31 16:56
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#5
方老师指导过我理解莎士比亚的14行诗。他中英文功底扎实,原创和译文意境大多洒脱飘逸,文如其人。小草和各位老师都是我学习的榜样。厉害!
2016-8-31 17:13
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#6
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-31 08:45 PM:
哈哈哈:)
小草,你是来踢馆的。 (开玩笑的)
我可不敢
我是来学习的
2016-8-31 17:30
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#7
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-31 09:02 PM:
好韵。有些字不认识。
估计是因为用的是繁体吧?
2016-8-31 17:31
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#8
引用:
Originally posted by
廖康
at 2016-8-31 09:56 PM:
老方十八拍都翻译过,而且翻译得相当好。
是的,非常之好,非常之喜欢。
我也就是连练笔,练练脑子而已,呵呵呵
2016-8-31 17:32
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#9
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-31 10:13 PM:
方老师指导过我理解莎士比亚的14行诗。他中英文功底扎实,原创和译文意境大多洒脱飘逸,文如其人。小草和各位老师都是我学习的榜样。厉害!
你是幸运之人
有句话叫着 “慧眼识英雄”
小曼同学,不是我谦虚,是说实话,我就是模仿玩玩,没什么真才实学。
2016-8-31 17:36
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#10
引用:
Originally posted by
小草
at 2016-8-31 17:31:
估计是因为用的是繁体吧?
我慢慢查。
我读的书少。
我在读My Country, My People
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-31 17:38
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#11
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-31 10:38 PM:
我慢慢查。
我读的书少。
我在读My Country, My People
中文版?
2016-8-31 17:40
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#12
引用:
Originally posted by
小草
at 2016-8-31 17:36:
你是幸运之人
有句话叫着 “慧眼识英雄”
谢谢小草!
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-31 17:43
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#13
引用:
Originally posted by
小草
at 2016-8-31 17:40:
中文版?
英文版。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-31 18:01
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#14
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-8-31 11:01 PM:
英文版。
Excellent
2016-8-31 22:32
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#15
小草是学古典英语的吗?:)
2016-9-1 01:15
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#16
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-9-1 06:15 AM:
小草是学古典英语的吗?:)
No I don't
2016-9-1 02:12
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#17
Just got up from a good dream, now I am having some coffee and listening to a podcast in my computer.
I guess you are in a train again this moment, translating some poems?
The whole world is looking forward to your good works.
2016-9-1 02:17
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#18
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-9-1 07:17 AM:
Just got up from a good dream, now I am having some coffee and listening to a podcast in my computer.
I guess you are in a train again this moment, translating some poems?
No I am not, hehehe
2016-9-1 02:25
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#19
Hahaha, are you teasing me
) hahaha, anyway, have you got an opportunity to read my latest post?
2016-9-1 02:29
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#20
Never miss reading your posts. I have learned a lot.
2016-9-1 02:39
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.