附上云天君的解释:
--------------------------------------------------------------------------------------------
我有次读一个网友的翻译,说为什么不用另外一个词呢,那个词似乎更贴切。网友答, 有人先用了。 我不以为然,说,这个词别人又没专利。 看来我错了。
比方“肩并肩”,我译完后,一看路君也用了此词。我特意查了中文字典, 看有无别的译法, 字典用"shoulder to shoulder"。 Winnie the Pooh 中有首歌就唱 we stand shoulder to shoulder. 小草君用的是”side by side", 这两个词与原诗最贴切。 我想不出别的替代, hand in hand, arm in arm 都与原文有距离 , 更何况我又不是抄路君的。中文有词"所见略同“, 于是就留在那。还有“弯曲的直线”-- curved straight line, 是直译呀, 我们不是说curved spine, curved line 么, 这并不是什么花哨说法,我不需要参照别人翻译这样的词。就比如“飞禽走兽”, 小草君/路君都用“flying birds and treading beasts”,我更直,flying birds and walking beasts, 算谁抄谁呀, 不过是惯常说法。 walk with the wind 我随手写的,根本没多想。 刚刚才注意小草君首句用的是walking with the wind,我竟然一点印象都没有。 自由体长诗翻译不像五言/七言绝句那样一目了然。
另外, walk with the wind, path-woven waters, 我不认为不可以。诗歌语言不必拘泥。
又比方 dive to the bottom...., 我注意到小草君与路君都用了dive,遂改作 descend to, 但又想, 潜水就是 dive 呀, 又改回去了。
又比方“黑夜终将化作白天”, 小草君版本“Eventually a nighted night will turn into a bright day”, 我译作The dark night will ultimately turn into a bright day. 我的基本是直译,没有小草君那么讲究。 我想这句一般人直译都会跟我的相差无几,不存在谁抄谁的问题。 我若仔细对比翻译,我可以改成 the dark night will ultimately give way to a bright day. 但我译前译后都没有逐行对比。他们的美译我读了,每句都记得是不可能的。
我自己有印象的参考的是这句:”你以波光为灯标 以女人为船“。
我原译是 Glistening waves serve as your beacons, women as your sloops.
sloop 单桅帆船, 是多年前我同女儿读 E.B.White 的 Stuart Little 时学到的。
我觉得路译这句比较简洁,而我的"women (serve) as your sloops” 可能会有歧义,就把 serve as 改成了 are.
在此感谢路君。 我说“赏学”, 即欣赏学习。三人行,必有我师。 同题翻译好处即在此。
我还注意到小草君擅于用韵. 我很欣赏,但我译“山水”, 仍是按照自己的习惯译为 mountains and rivers. 学不来。
这首诗最令我纠结的是“白昼的尘埃 夜晚的露”,还有“终点远在天边近在眼前”。颇费了一些脑筋。
我本来译作The destination lies beyond the horizon, yet right within sight.
他们二人所见略同,都是用close in sight。 "close" 用得妙。
我觉得我的 within sight同他们的有点接近,遂改为The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes。 生命的路既远又近。
我必须声明,我翻译时没有逐句参照小草君和路君的美译。
我翻译时习惯一段原文,一段译文,这样比较方便眼睛。离太远读起来不方便。
小草君与路君版本“各有千秋”, 我只是一时手痒凑兴。
原本不想啰嗦,还是啰嗦了这么多。玩翻译只是hobby,欣赏原作文字的一种方式。
当然这对我也算一次教训吧,以后如果再玩同题翻译我一定谨慎,把对方的翻译打印出来,逐行对照,避免不必要的雷同。