The Day After Tomorrow - 有译作《翌日》。
小说和电影的标题Gong with the Wind都没有浪漫的诗意,而是感叹南方文明被毁灭了,《飘》误导。傅东华的翻译错误百出,是教员们用来做反面教材的书。
Originally posted by 况也 at 2006-8-11 02:20 AM:
The Day After Tomorrow - 明天的末日
不过我觉得 Gong with the Wind 译成<<飘>>挺好的,比<<随风而逝>>新颖,更诗意,而且飘大致也包含了随风而逝的意思