$$$$$$$$$$$$$$
蒙特雷半岛之歌
方壶斋
滚滚萨河水,巍巍杰峰山。高地如虎踞,海岸似龙盘。
汹洋至此静,西客扎营盘。修士起教堂,向北起自南。
强迁原住民,“教化”美洲蛮。文化因此摧,人口因病减。
几度烽烟过,大王旗变换。首府上加州,易帜无硝烟。
东有沃土肥,西有海中鲜。华日皆鱼捕,意人更领先。
火焚中国村,我族人四散。徒留唐人角,鲜有人吊唁。
昔日沙丁盛,火车往来繁。涸泽终有尽,厂荒有经年。
悠悠四十载,沙丁今复还。无人报渔讯,游客自悠然。
我居蒙特雷,缘有国王山。大炮犹在守,奥德却萧然。
而今外语城,出产通事员。更有海军曹,运筹教室间。
日日望大海,坐看富门山。不觉二十载,白发两鬓斑。
骇然仍一身,徒劳慕月圆。将同此地老,谁结白头缘?
注解:
萨河 Salinas River
杰峰 Jack's Peak
上加州: 美国加州当年属于墨西哥,被称为上加州。今天墨西哥还有下加州。
易帜: 美西战争爆发后,蒙特雷被美国海军夺取,基本没费枪弹。
报鱼讯: 沙丁鱼不是总有的。 当沙丁鱼季节来临,罐头街总有人喊叫 The Sadine is back!
奥德: 奥德基地。美国陆军基地,今已废,一部分成为了加州州立大学蒙特雷分校。
富门山: Fremont Peak 本地最高山。冬日可见山头积雪。
喜迁莺?2019冬至蒙特雷渔人码头即景
今冬至,夜寒凉,耶诞彩灯光。码头闲走自彷徨,三丐坐栏旁。
无聊中,呆宾馆,只为家中无暖。忽闻犬吠响汪汪,人狗共疯狂。
Winter formerly begins
Cold are the nights
Colorful are the Christmas lights
Strolling on Wharf alone for God knows what
I see three beggars at the rail’s side
Bored, I hang out in big hotel
Because the heater at home has me failed
Suddenly dogs bark furiously there
The nerves of themselves and human beings they tear
12/21
千秋岁?时将岁暮
时将岁暮,沙漏狂流注。思凌乱,阴虚度,扑风虚影魅,捞月池中树。終是个,
抱残守缺沙丘鼠。
自问心何主,沧海迷朦雾。谁执舵,迷津渡?蜃楼天际灭,霓虹云间舞。都在那,可观可看虚无处。
Near the year’s end, sand in glass runs wild
Chaotic are my thoughts for the wasted time
In pursuing the phantom in the winds
And scooping the moon in the reflected trees
I am but a
Squirrel in its incomplete home on the sand dune.
I ask who’s the master of my heart
In the vast foggy sea
Who’s holds the helm
To chart the puzzling course?
In the horizon mirage disappears
In the clouds rainbow dances
All visible nothingness
12/20
盐角儿?思时也怨
思时也怨,见时也怨,終非余伴。歌之泣下,言之泣下,邈如星汉。
扰愁宵,催愁叹,飘然案头书生乱。怎非是,聊斋魅影,还得一厢情绻。
Missing brings lamentation
Seeing brings lamentation
After all she’s not my companion
Singing of her brings tears
Speaking of her brings tears
She’s as distant as starts in universe
She disturbs my sorrowful nights
She makes me have sorrowful sighs
An apparition at my desk unsettles my heart
Why isn’t she
A ghost from the Chinese Studio
So I can have a story to impart
https://m.youtube.com/watch?v=x0i_57oi6tY&list=RD3-6VrhTar70&index=21
这段越剧大量集中了形容词加叠词的形式。