学习了路老师对海外 14 行“诗” 的修改,指正。我补充一下:
他的中文原意在这里:
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=12367&starttime=0&endtime=0
哦﹐你﹐可愛的春天﹐降落於天使的翅膀﹐
驅趕那醜惡的冬天全力逃奔﹔
你喚醒大地去歡笑﹐喚醒雲雀去歌唱﹐
使天空如此明亮﹐年青的心如此歡騰。
你輕柔溫和的氣息吹開了每一朵花﹐
當園子裡的蜜蜂輕哼著搖籃曲。
山峪已被剝去了白雪的大褂﹐
河川已從冰凍的桎梏下解救。
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
萬物都會在榮光中閃耀。
願人們永遠生活在青春的歲月中﹐
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
如果人們因你來而快樂﹐去而哀愁﹐
但願你要麼永不來﹐要麼永不走﹗
總算譯出來的。並且押韻。
海外逸士的原诗:
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!
(1)
海外原句:The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
小曼指正:Stripped off 不是 Of
(2)
海外原句:And streams and rivers freed from irons of ice.
河川已從冰凍的桎梏下解救。
小曼评:英语太烂。Irons 是熨斗, 中文他翻译成桎梏,桎梏英语是 Shackles 不是熨斗。
(3) May seasons all be Spring--the pride of years,
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
我评: 他英语太烂,这个Years字,多年的意思 ,我们说years and years 指很多年很多年。
他中文意思是 “全年” 不是 “全部的年” 应该是...of the year
(4)
海外原句:But dream, however sweet, is but a dream.
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
小曼改:But a dream is, however sweet, still a dream.
他少了一个A 加Still
(他应该是先写了中文的再逐句用机器翻译的,但因为Handle不了,搞混了,所以他自己也不知道自己在说啥了 )
不多说了,
西人诗人说的没错,他应该先用母语写好再练习英语。
还蛮得意, 说什么 “總算譯出來的” 。 也难怪,他不知道自己写得多烂。