早上再添几句 。感觉基本上能呈现原作的滑稽,逗乐的喜感。 但我希望读者更能读出译者的幽默。
贴这里:
http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=254016
I feel lonely upon my senior years arrival:
What a life, no one can become my rival.
I am the number one under the vast heaven,
The champion in English writing and translation.
PhDs and professors in the English field?
In front of me, their English sucks, no use!
All the alive Chinese in China and overseas,
None of them is good enough to beat me
Today I am the challenger of this arena,
the best translator in the world, not a liar.
If in three months no one dares to come,
I will declare the English field my kingdom,
If anyone bold enough to pick up the gauntlet,
Go ahead, I have already got myself all set.
Anyone sound and loud enough to kick me out,
I will, of course, immediately stop blowing cow.
If not, even if all of you come for me together,
Then I will declare myself the MASTER, forever!
寂寞老夫少年狂,
敌手难觅很不爽。
英语写作与翻译,
天下第一世无双。
博士教授算什么,
他们英语都特破。
所有活着国人中,
中英都牛就数我。
今天设下这个擂,
盖世英雄我没吹。
三个月内没人来,
称霸擂台成绝对。
够胆拾起长护手,
我准备好绝不走。
谁能把我踢下台,
二十年内不吹牛。
若是全部一起上,
都不把我怎么样。
我将向人类宣布:
永远师傅我最强!
文/刘小曼 June 30, 2016