游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 对许渊冲翻译法的一些看法 上一主题 | 下一主题
徐英才

#51  

很抱歉,忙到现在才有空答复泥先生。

首先,我同意泥先生的说法,任何一个译文都是有缺陷的。不要说翻译,就是写作,十全十美的文字也是不存在的。那不符合辩证法。所以,任何文字都可以再提高。

其实,country这个词用单数还是复数不是问题的关键,虽然整个诗词的格局告诉我们,那地方指的是当代,而不是古代,所以必须用表示当代的词,而不是表示古代的词。问题的关键是,我只是通过几个例子说明我不赞同许先生的翻译方法,即我不赞同他在翻译时以押韵为主,而使译文有时走了原文的意思,有时走了原文的口气。

既然你代他在这里回答问题,我提出了问题,你就应该正面回答。请一条一条反驳我在原文里给出的5例子。

谢谢!


2016-6-16 16:21
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#52  

许先生是他老师,他不高兴是有道理。


2016-6-16 16:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#53  




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-6-16 20:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#54  

翻译诗词就是闲的,实在是不知道玩什么好。 不明白为啥有人认为我在挑战权威,论文是你写的。 我真要挑战时候他又跑掉了。什么道理?  纸上谈兵乱放炮很容易,真刀真抢上阵他又撤退了,什么道理?



网上吹牛容易,
上兵伐谋胜利。
谈笑风生潇洒,
兵临城下逃逸。




我翻译【满庭芳】时没有看许渊冲的翻译。这是他的翻译:


http://www.en8848.com.cn/fanyi/sx/sushi/299351.html


Courtyard Full of Fragrance


满庭芳


For fame as vain as a snail’s horn
And profit as slight as a fly’s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak? Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?


蜗角虚名,
蝇头微利,
算来著甚干忙?
事皆前定,
谁弱又谁强?
且趁闲身未老,
须放我、些子疏狂!
百年里,
浑教是醉,
三万六千场。


Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
To say the short and long Or right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.


思量,
能几许,
忧愁风雨,
一半相妨。
又何须,
抵死说短论长?
幸对清风皓月,
苔茵展、云幕高张。
江南好,
千盅美酒,
一曲满庭芳。


2016-6-17 06:29
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#55  

网上谈兵


网上吹牛容易,
上兵伐谋胜利。
谈笑风生潇洒,
兵临城下逃逸。



Having an empty talk in the internet  is easy:

Good methods to beat the crap out of enemy.  

Chatting, laughing, relaxing, never been cheesy,

But escapes when the  threat comes to the city.   



June 17, 2016


2016-6-17 07:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#56  

http://www.backchina.com/blog/358517/article-253020.html

   笑臉書生 2016-6-17 21:02
  
网上吹牛不易  
上兵伐谋难兮  
谈笑风生假的  
兵临城竖降旗


2016-6-17 08:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#57  

蝶恋花

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。


2016-6-17 22:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#58  

不知道许渊冲先生翻译过这首没有?我之所以很少去读别人的诗词翻译,是如方先生说的,应该先自己翻译,因为这样避免被别人的翻译影响。


2016-6-17 22:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#59  

玉楼春   欧阳修

尊前拟把归期说⑵,欲语春容先惨咽⑶。人生自是有情痴,此恨不关风与月。

离歌且莫翻新阕⑷,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花⑸,始共春风容易别。[


2016-6-17 23:38
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#60  

写出这样的译评的确很花时间和精力。拜读大作,获益匪浅,谢谢分享!


2017-7-23 01:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#61  



引用:
Originally posted by at 2016-6-11 05:48 PM:
最近很忙,没时间译你上面的诗。既然你提出了要求,我把我译的《雪》贴出来,作为弥补。

我译文的重点放在准确表达原文的意思,捕捉原文的气势。译文也押韵,但大部分是半韵,目的是为了行文节奏,而不是为韵而..

Inspired by Lu's superb version, I give it a try for fun as well...^_^

《沁园春·雪》- 毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。


A Verse by Mao Zedong
(Snow)

The landscape of northern highlands
In robe of ice over myriad miles,
Above which myriad miles swirls snow white.
On both sides of the Great Wall,
O, what an endless whitescape!
The whole Yellow River
Has thus lost its rolling might.
The mountains look like dancing silver snakes,
The uplands like running snowy elephants,
All vie with heaven for the sovereign height.
Behold, on a fine day,
All clad in white, all under the sun red,
O what an amazing and unrival sight!

This land boasts of many a wonderful highlight,
For which many a champion has tried to fight.
But emperor Qin and emperor Han
Sadly sans goodly grace in verse,
And prince of Tang and prince of Song  
Poor poesy only could they write.
As for that Genghis Khan -
- The son of heaven, O only could he
Draw his bow to shoot the vultures in flight.
Now these are all bygones!
From today onwards,
Here comes many a true heroic knight!

Tr. Xiao Cao


2017-7-26 08:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »
<< 1 2  >>