首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
一些句子为什么不能直译? Can't Afford to get hurt
上一主题
|
下一主题
Xiaoman
#1
一些句子为什么不能直译? Can't Afford to get hurt
http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=248693
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-4-12 07:56
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#2
为什么一些句子不能直译? 因为直译完全是不通的。
我们来看这两句:
1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning"
直译:嗨,那个谁,我今天早上需要偷你。 (工作环境, 某人经理对Ta说)
2)It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style.
直译: 这座带好看园景的房子真漂亮啊,而卖我的是那个样式。
感兴趣 想听听大家是怎样理解的,应该怎样翻译呢?
(来源自我FB,与大家讨论,并非挑战群儒)
2016-4-12 14:14
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#3
大概的意思是:
1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning" 1
“嘿,那谁,今早我得把你抽调一下。”
2) It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style.
我买的这房特棒,院景也棒--我买的就是它的风格。
2016-4-12 21:02
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#4
引用:
Originally posted by
路
at 2016-4-12 21:02:
大概的意思是:
1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning" 1
“嘿,那谁,今早我得把你抽调一下。”
2) It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style..
Thank you for your input!
how about attract ?
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/1041632069262703/?comment_id=1041710395921537¬if_t=like¬if_id=1460511176417850
maybe you are right, it depends on the context. If it is just being talked about by the potential buyers, then sold refers to attract.
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-4-12 21:25
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#5
I just found that sell has many definitions and this one fits in the context if the buyers are otential buyers: 3. To attract prospective buyers;
Sold 也可以解释为倾心(吸引我)。
我倾心它的风格。 (Sold因为是过去式, 也可能是买下房子之后和朋友谈论, 根据上下文的联系去理解 )
我倾心它的风格---如果是在已经买了的语境下,”我买的就是它的风格“。谢谢路老师!
2016-4-12 21:44
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#6
If it were not for its style, I wouldn't have bought it. So it was that style that made the house salable to me.
2016-4-12 22:37
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#7
引用:
Originally posted by
路
at 2016-4-12 22:37:
If it were not for its style, I wouldn't have bought it. So it was that style that made the house salable to me.
Thank you I got it!
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-4-12 22:46
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#8
Kill time 杀时间,用刀?用剑?下毒?用计谋?
2016-4-13 06:38
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#9
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/
换孩子?再举例说明要根据上下文,语境来翻译,不能直译的情况。
2016-4-13 10:36
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
艺术之声
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.