首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
[转载] 一些译著的不合理之处
上一主题
|
下一主题
fanghuzhai
#1
[转载] 一些译著的不合理之处
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MTg1NjMwNg==&mid=402622271&idx=1&sn=bc94f60523ff9a2a6d03e8bedccf22ce&scene=5&srcid=0125Ucv3rgp8E9H1W3rCiD47#rd
利益所趋,粗制滥造,还是我们在这里慢条斯理讨论翻译好,至少不会太闹笑话。
2016-1-26 18:04
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#2
引用:
Originally posted by
fanghuzhai
at 2016-1-26 18:04:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MTg1NjMwNg==&mid=402622271&idx=1&sn=bc94f60523ff9a2a6d03e8bedccf22ce&scene=5&srcid=0125Ucv3rgp8E9H1W3rCiD47#rd
利益所趋,粗制滥..
X
谢谢链接!最喜欢这一段:
姚晓军:
《沉思录》:这本书腰封号称是温总理的案头书,温总理日日读,夜夜读,读了100遍。嗯,我猜测是由于翻译得太烂以至于温总理实在看不懂天天拿起来看看这到底他妈写的什么玩意。
2016-1-26 19:05
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#3
“十分之九点九,是十弃行、学书不成、学剑不成,无路可走才走上翻译的路。”
Yes, true, that is me.
2016-2-1 16:41
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
文史哲
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.