游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: delete 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  delete

.



天生我材竟何用﹖
2016-1-19 17:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

从造酒技术上说,浊酒对应清酒。但是古诗里都是在强调造酒的技术吗?还仅仅就是酒的一般称呼?

喝酒的时候不需要用手拿杯子吗?

惯看,一定要把这个看字翻译出来吗?

淘尽应该怎么翻译呢?


2016-1-19 18:11
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#3  

评论人家的翻译,起码也要先把译文完整引出来。像这样拆得七零八落,让读者难以有完整印象,对译者很不尊重。另外,翻译从来就不是逐字逐句的翻译,连欧洲文字之间的翻译都不能做到verbatim,更不用说英汉翻译了。尤其是译诗,更要注重神似。我看许先生把这首词翻译得相当不错,比他其它很多翻译都强。谁要是能够译得更好,我到想见识见识。

Gone are all heroes with its spray on spray. Gone are all已表明“淘尽”,spray on spray表现了层层“浪花” ,动词“淘”的意思也就出来了。


2016-1-19 18:32
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

.


2016-1-19 18:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

.


2016-1-19 19:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#6  

作为专有名称,长江通常译作the Yangtze River,这谁都知道。许先生不这么译自有道理。我能看到的理由主要是反映中文的本意“长”。

Gone are all heroes with its spray on spray. Gone are all已表明“尽”,spray on spray表现了层层“浪花” ,动词“淘”的意思也就出来了。

浊酒并不一定是村酿,而是指没有滤过的酒,没有那么清亮。

诗词的语句结构为了韵律有时倒装或与通常词序不同,在翻译中未必要保持,不一定要逐字逐句的死扣。我更看重神韵。有些人的许多翻译意思都对的上,但诗意尽失。

等着看您的翻译。


2016-1-19 19:21
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#7  

the yangtze river washed away all the heroes

we meet happily over a pot of not so fine wine?


2016-1-19 21:17
博客  资料  短信   编辑  引用

searain

#8  

淘盡washed out


2016-1-20 00:33
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

.


2016-1-20 08:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#10  

我从来没有说过自己的学问有多好,但是多次说过你的英语水平连研究生都没达到。这是拿你自己发的英文和译文与我的研究生比较得出的结论。所以我对你自吹英汉双语天下第一感到可笑。许先生的译文虽然并非完美,但与你的相比,天上地下,不可同日而语。这次你的武断攻击以及随后这几贴只表明你对翻译毫不了解。我上网不是为了逞强斗胜,但看到你这种不知天高地厚的言论,却要打个抱不平。你无论到哪里,都会引发公愤,受到谴责,就从未想过为什么?你若有所警醒,是你的收获。你若痴迷不悟,是你的损失。


2016-1-20 11:23
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

.


2016-1-20 11:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#12  

只想打个抱不平,没功夫与你斗嘴,更不屑于比试。The Tide Rises, The Tide Falls那首诗,这么多年过去了,你仍译不出来,还比什么?


2016-1-20 12:11
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#13  

flush away 是否更好,跟淘厕所一样,呵呵。


2016-1-20 13:56
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

.


2016-1-20 16:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#15  

海外逸士,我在其他网站看到了你译的“临江仙“,没许渊冲译得好,不信你把你译的贴在这里跟他的比比看。


2016-1-20 16:39
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#16  

这是公器,不由你海外逸士定规矩。我才没有兴趣跟你比试呢。几年前比过,胜之不武。


2016-1-20 17:04
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

.


2016-1-20 18:05
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#18  

你说什么也没用。什么时候你把The Tide Rises, The Tide Falls那首诗翻译出来,才有资格谈比试。

回到这首《临江仙》,你批了人家一通,怎么不敢把自己的翻译拿出来比比?


2016-1-20 19:20
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#19  

把你们的翻译都寄给我,我在同一个时间贴出来。就跟买房子的escrow 一样。呵呵。

怎么又扯上潮起潮落了,有个流行歌曲就有这句:


https://www.youtube.com/watch?v=ivlB9wzkvR8


2016-1-21 12:44
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

.


2016-1-21 14:20
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#21  

刚看到


2016-1-21 15:03
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#22  

原来你早就译过这首词,多亏路先生提起。你还说什么假话“等我空了譯給你看”,虚伪!


2016-1-21 22:33
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

.


2016-1-22 08:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#24  

你这次无端攻击许先生,遭到大家反驳,你气得“冒烟”。你的死译错误不少,美国人说英文不通。谁丢了身价,谁心里明白。与上次相比,你没什么进步啊!再修炼几年吧。


2016-1-23 11:26
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

.


2016-1-23 12:05
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#26  

我的翻译早已贴上。你可以装作看不见。但我不是应你的战,你那两下子,用google translate都做得出来,比我的学生还差得远。


2016-1-23 12:58
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#27  

.


2016-1-23 13:24
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#28  

我看到了什么叫“厚顏無恥” (#25)。别再犯健忘症,引号里的骂人话是转抄你的用语。

看了不承认,就像接受意见后却不肯认错一样。谁口不对心,谁心里明白。


2016-1-23 14:10
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#29  

.


2016-1-24 08:48
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#30  

怎么删贴了呢? 攻击许渊冲的话。


2016-8-13 11:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#31  

楼主海外逸士 发表于: 2012-07-15 22:24:36 引用回复
人气:3384
-----

  
Air Crash vs Car Accident


I was told that there are much more car accidents on land than air crashes in the sky. This is true, but people often survive in car accidents, and seldom survive in air crash. One air crash for a person is enough. He is forever gone. If he is involved in several car accidents, he may still be alive and enjoy his life. So there is no comparability between the two.
            
I always think how we can reduce death rate in air crash. I suddenly think of the parachute. We can't provide every passenger with a parachute and train them how to use it before boarding. However, why can't we install three huge parachutes in the airplane, one in the front part, one in the middle and another in the tail part? The parachutes can automatically open in air crash just like the airbag in the car, which will hinder the pull of the gravity. Can anyone who reads this article spread my idea to the experts that they can make the invention? Thanks for saving life.
  

第2楼 海外逸士 发表于: 2012-07-20 23:27:28 引用回复
-----

  

Brain Transplanting

“What a miracle!” exclaimed Frank, “I revive in another body.”
The most he enjoyed was not dainties to eat, not games to play, not merry-making, but he had senses that he could sense the outside world, and had brain to think, to control his actions. If one cannot sense the outside world, he is dead. What he liked most was reading. He loved to know everything and to to widen his storage of knowledge, as much as possible. So his brain could be full of wisdom. He always thought that when he was dying, he could donate his brain to a young person so that he could revive in a young body and live another life. It was because his memory, his knowledge worked in that body. The brain in the original body no longer existed. It was replaced by his brain. His brain commanded every action, including thinking, speaking, etc., in this young body.
            
He was now over seventy, and one day he was found to suffer from gall blander cancer and he would not live long. In the same hospital he stayed, there was a young man who had an accident and died. He paid a lot of money to have his brain transplanted in the skull of the deceased. The operation was a great success. So he got another life.
      
Now he could learn more new things to make him more knowledgeable. He became the most learned person in the world as he had two lives added up. He was proud of it. If he could revive over and over again in this way, he might be able to live till the end of the world. But he forgot to reckon that his brain cells could not live forever.
  

第3楼 海外逸士 发表于: 2012-07-25 23:13:58 引用回复
-----

  

英文介詞的固定搭配

英文中介詞與它後面作介詞賓語的名詞經常有個固定的搭配。學英文者在學習過程
中必須注意﹐並記住﹐才能在使用時不錯。以下一些例子只是一部份﹐以供參考﹕

名詞 farm 前習慣用介詞 on﹐如He works on a farm﹐不說 in a farm。
還有﹕at night﹐ in the night。要注意的是用at 時﹐night前面沒冠詞﹐有了冠
詞及其他修飾詞﹐就用in。同樣﹐at school﹐ in the school。
He sits on a chair (in an armchair) in the corner of the room. 用in表示在
屋角內﹐在房子裡面。 He stands at the corner of the street. 用at表示位置﹐
站在路角上。如果路角上有幢房子﹐他是在房子外面。The house is on the corner
of the street. 房子座落在路角上。
還有﹕in the street﹐ on the road﹐ on the way to somewhere﹐這都表示在路
上﹐街上。因為street指兩邊有建築物的街道﹐所以用in. 至於in a way 這裡的way跟
路沒關係了﹐指方式方法。 He lives on this street.這表示他大致住在這條路上。
He lives at 15 Main Street. 表示確切地點。至於介詞of用法更多。如﹕the Japanese
invasion of China﹐是of的賓格用法﹐表示動詞invasion後面的China是邏輯賓語﹐
動作的承受者。而the invasion of Japan into China﹐則是of的主格用法﹐表示
invasion後面的Japan是邏輯主語﹐動作的執行者。作為“的”解釋的of是修飾格﹐
如The beauty of spring charms everyone.另有一個用法﹐He is a devil of a
man.他是個魔鬼般的人。這是of同位格的用法﹐因為of前面的devil和後面man指同
一個人﹐屬同位關係﹐像同位語一般。名詞前面都用不定冠詞。of還有一個功能﹐可
以代替其他介詞﹐如He comes out of the house.按語義來講﹐從房子裡出來﹐應
該說out from the house﹐這裡的of是代替了from。這裡的of還可以省掉﹐即out
the house。
有些動詞後面用介詞與不用介詞﹐意思不一樣。如 He shoots the bird. 他射中或
射死了那鳥。如果說He shoots at the bird.意思是他對著那鳥射擊。至於有沒射
中﹐這層意思在句子裡沒表達出來。介詞at在這裡的意思是“對著某一目標﹐以什
麼為目標”。再如The police search the person.警察搜這人的身。搜的動作到達
那人身上﹐因為person直接作了動詞search的賓語。而The police search for the
person.警察搜尋這人。search動作沒有直接到person上面﹐中間隔了個介詞for﹐
表示追求﹑尋找的目標。
總之﹐介詞的固定搭配用法很多﹐不能一一提及。平時閱讀時﹐自己多注意﹐並記
住。
  

第4楼 海外逸士 发表于: 2012-07-26 20:42:36 引用回复
-----

  

無論學什麼﹐研究什麼﹐越細微﹐越有深度。沒有深度﹐即使表面上被說得很有學問﹐
這個學問也深不到哪裡去。
  

第5楼 sumorsae 发表于: 2012-09-09 08:09:57 引用回复
-----

  

“無論學什麼﹐研究什麼﹐越細微﹐越有深度。沒有深度﹐即使表面上被說得很有學問﹐
這個學問也深不到哪裡去。”
这话正好做主帖的注脚。I was told that there are “much” more car accidents on land than air crashes in the sky. This is true, but people often survive in car accidents, and seldom survive “in air crash”.“越细微,越有深度。”much more cad accidents不对,应该说many more car accidents;in air crash不对,应该说in an air crash。还是复习一下基础英语再写吧。
  

第6楼 Liaokang 发表于: 2012-09-11 09:43:42 引用回复
-----

  

是啊。最可笑的就是这类半吊子,自己错了,都不知道,还总是好为人师。他要是自娱自乐,我也懒得理他,但他攻击许渊冲老师,我就不得不鸣了。
  

第7楼 Liaokang 发表于: 2012-09-11 13:03:08 引用回复
-----

  

另外,真要较真的话,美国每年死于汽车交通事故的人远远多于死于空难的。按每人行驶里程来看那种方式安全,坐飞机安全多了。他根本不懂怎么做学问,也不调查研究一番,就胡诌一气。


2016-8-13 11:50
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#32  

这个贴子让人看不懂,怎么回事啊?


2016-8-13 16:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#33  

它在另一个论坛咬人,贬损翻译家徐渊冲,被廖教授和其他网友教训了。我只看廖教授和其他人的。


2016-8-13 16:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »