Originally posted by Xiaoman at 2015-11-5 21:13:
thanks a lot bro Lu for your help! now I understand. so do you agree with him on 有得,有失,有创? when doing translation should the translator be creative and make up things that are not in the ..
小曼要我对许愿冲先生提出的翻译标准说说看法,我有点犹豫。为什么,怕误解,怕有人以为我妄自尊大。其实我非常尊敬许先生,原因有三: 1. 他是我的前辈,2. 在中国,能把文学作品译成两种外文发表的有,但不多,3. 他出有六十多本书(这个数字就吓我一跳)。但他的翻译标准我确实不敢苟同。下面简单谈谈我对他提出的翻译标准的看法,希望同好能从学术的角度看问题。
在给方先生的复信里,许先生说翻译是“有得,有失,有创。”这不是一个翻译标准的提出,而是对翻译的现象加以概括,所以我们不能把这个说法提到翻译标准的层面来讨论。而熟悉许先生的人都知道,他的翻译标准是:意美·音美·形美。
首先,我觉得这个提法不够科学。当然,“音美”是可以说的,但“意”的关键不是“美”,而是准确;“形”的关键不是“美”,而是“近似”。如果本来意思并不美,却把它译得很美,就脱离了原文;如果原文的形式是“张三”,译文本来也应该在目标语里找一个近似“张三”的来对应,却用了“李四”,那再美又有什么用呢?还是脱离了原文。
我反复提到原文。也就是说,我认为翻译的第一也是最高的要素是“忠于原文”。请不要误解,忠于原文不是亦步亦趋,刻板死扣。有很多人,一说到忠于原文,就把它误解为要死扣原文。我说的忠于原文,就是要在目标语里找到最能表达原意的那个东西,而它在形式上可能跟原文很不一样。为什么要忠于原文呢?因为你是翻译,不是创作!我们为什么要翻译?我们之所以要翻译,无非是因为下面两种情况:一、某人需要明白某个原文,可他不懂那语言,所以需要有人翻译,让他明白原文说的是什么。或者,有学者想把某原文介绍给不懂这种文字的人。导致翻译的这两个原因,无论那个,首先需要的是让读者或者听者明白原文是什么?所以,翻译的使命是让读者或者听者明白原文说的是什么。如果脱离了这个目标,那就不是翻译!但是,切记,在很多情况下,我们要让读者或者听者明白的不仅仅是对方的意思,而很可能在意思外,还要他们明白对方的口气,说话的目的,暗示,甚至还有对方用来帮助表达的修辞手法,风格等等,等等。所有这一切都包括在“忠于原文”这个范畴里。所以,忠于原文,不仅仅是意思层面的。除意思层面外,还有其他层面。但是,这么多东西能同时忠实地翻译出来吗?常常不能。比如,我们照顾到了意思的准确,可是文字的音乐性就少了一些。又比如,我们照顾到了原文的意象,可是,文字就显得太长了,等等。那么,不能面面俱到怎么办?那就要取舍。这个取舍过程就是辩证的过程。所以,翻译,就是用辩证的方法,在目标语里找到一个最接近原文的表达方式。这个表达方式是综合的结果,是妥协的结果。
许先生虽然提出了“意美·音美·形美”的三标准,但他的翻译实践遵循的常常是以“美”为最高准则,一切为“美”服务。为了“美”,他可以丢弃或者改变原文的意思,甚至语法。而他的“美”又是以押韵为最高原则的。如果说他的美指的就是押韵这个说法比较武断,押韵是他在翻译时遵循的最高原则是不错的。但是,要知道,韵在诗的要素里所占比例是很小很小的。没有韵,仍然可以是诗,而有韵不一定是诗。格律诗前的旧体诗,很多都是不押韵的,它们仍然是诗。新诗很多是不押韵的,它们仍然是诗。
下面我用他的沁园春《雪》的第一行译文来举例说明他的翻译是以美为最高原则,而他的美又是以押韵为最高原则的。
北国风光 许译: See what the northern countries show:
1.译文里的countries是个错误。Country作“国家”解是可数名词,作“区域”解是不可数名词。原文“北国风光”里的“国”不是“国家”的意思,而是泛指“北方”。所以,如果我们要用country来译,应该用它作“区域”解的那层含义,因此country在这里应该是不可数的。许先生为什么要用country的复数形式呢?因为用了复数,show就不需要加s,这样,这个show就跟下面的go在声音上更和谐了。这是典型的舍意取形/音。翻译,应该以意思准确为第一要数。
2. See what the northern countries show这个译文的意思是,“看北面的那些地区(我们姑且把这个countries理解成“区域”)”展现了什么?这里,译者犯了一个更为严重的错误,就是他改变了原诗的语气(tone)。原诗的语气在这里是客观地展现了北方的冬景,而译文则把它译成了北方有意/主观地展现了一个冬景。他为什么要用这个句型呢?因为,他需要这个句子以show来结尾,以便它跟下面的go押韵。
从这个简单的例子,我们就可以看出许愿冲先生的翻译是以美为最高原则,而他的美又是以押韵为最高原则的。为了美,他常常丢弃或者改变原意,这是有悖翻译的宗旨的,有悖翻译的准则的。