游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英语趣谈: 虚伪还是委婉? 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 英语趣谈: 虚伪还是委婉?

英语趣谈




mentally-challenged person 直接翻译过来是“脑智受挑战人士”。看得出来是什么意思吗?在过去,这样的人使用下列词语表达的:

“傻子”,“白痴”,


英语里这种词语的变化来自于“政治正确”的概念,这种概念要求语言不能表达歧视,所以不能把一个智力有残缺的人叫做“傻子”,“白痴”。


中文里的“智障”这个词其实也是学英文来的,不过的确算是个好词,表达了对智力残疾人的尊重。但是汉语远远跟不上英语这方面的发展。英语的发展有的到了滑稽的地步。比如说一个人是个矮子,英文是vertically challenged (纵向受挑战者)。


网上有人问,英文里怎样“美好地”称呼一个丑的人?很多网民回答,其中有:


Aesthetically Challenged   审美受挑战的


好莱坞找群众演员,需要丑一点的,就说找unconventional looks (非常规容貌者)。

有人说,说别人丑的人才是visually challenged (视觉受挑战者)


facially compromised (脸部妥协者)


中文里边大概只用“不好看”形容丑,算是比较客气地。当然,各种诙谐说法是有的,比如说“对不起观众”,但是都超出了词语的范围。


2015-7-28 18:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »