#1 [原创] 我的楼兰
忘了是否以前也翻译过。今天(又)翻译了一遍。
我的楼兰
方壶斋 译
想问沙漠借那一根曲线 I want to borrow the threads of the dunes
缝件披风为你御寒 sewing a cloak for you against the cold
用肺腑去触摸你的灵魂 I want to touch your soul with my heart
我就在那只火炉边取暖 And warming myself by the stove of yours
想问姻缘借那一根红线I want to borrow the red thread of marriage
深埋生命血脉相连 laying deep a line of blood for the lives of us
用丝绸去润泽你的肌肤 I want to nourish your skin with smooth silk
我就在那个怀抱里缠绵 And indulging myself in your arms
你总是随手把银簪插在太阳上面 You always wear your silver hairpins on the sun
万道光芒蓬松着你长发的波澜 Its thousands of rays display the waves of your hair
我闻着芬芳跋涉着无限远 Following your fragrance I start a trek to come here
只为看清你的容颜 To see your visage close and clear
你总不小心把倩影靠在月亮上面 You always cast your graceful shadow on the moon
万顷月光舞动着你优美的梦幻 It’s miles of light dances with your beautiful dreams
我闻着芬芳跋涉着无限远 Following your fragrance I start a trek to come here
只为看清你的容颜To see your visage close and clear
谁与美人共浴沙河互为一天地 Who bathes with you in unison in the river of sand?
谁与美人共枕夕阳长醉两千年 Who lies with you intoxicated in the sun thousands of years?
从未说出我是你的尘埃 I never said I was a piece of your dust
但你却是我的楼兰 But you are indeed my Loulan
|